Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
distance d\\\'ouverture des contacts de tous les pôles
English translation:
contact gap
Added to glossary by
Anna Morvern
Nov 6, 2018 16:39
5 yrs ago
3 viewers *
French term
distance d\'ouverture des contacts de tous les pôles
French to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Spa equipment
I am putting the whole sentence below. This is a generally non-technical translation but there are a couple of technical sentences in it, safety instructions for spa equipment. I don't want to risk getting these wrong - I am not an electrician - and will also suggest the client checks these parts with an electrician-specialist, but any help appreciated. With TIA.
"Un moyen de déconnexion du réseau d'alimentation ayant une distance d'ouverture des contacts de tous les pôles doit être prévu dans les canalisations fixes"
I have:
"It is mandatory to provide a safety circuit breaker to disconnect from mains power with a contact opening distance in the electrical conduits"
"Un moyen de déconnexion du réseau d'alimentation ayant une distance d'ouverture des contacts de tous les pôles doit être prévu dans les canalisations fixes"
I have:
"It is mandatory to provide a safety circuit breaker to disconnect from mains power with a contact opening distance in the electrical conduits"
Proposed translations
(English)
5 | contact gap |
Johannes Gleim
![]() |
Proposed translations
53 mins
Selected
contact gap
The correct and standardized French term is " intervalle de contact"
Area Elementary relays / Output circuits
IEV ref 444-04-09
en
contact gap
gap between the contact points when the contact circuit is open
fr intervalle de contact, m
intervalle séparant les pièces de contact lorsque le circuit de contact est ouvert
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...
As electrical engineer I always used this term in communication with certification institutes (BEAB, UL, and other). Also contained in UL and international standards.
Area Elementary relays / Output circuits
IEV ref 444-04-09
en
contact gap
gap between the contact points when the contact circuit is open
fr intervalle de contact, m
intervalle séparant les pièces de contact lorsque le circuit de contact est ouvert
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...
As electrical engineer I always used this term in communication with certification institutes (BEAB, UL, and other). Also contained in UL and international standards.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
Discussion
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/SearchView?SearchVie... You can verify this by clicking on the numbers.
Kim's link confirms this even not shown. If you open the link you will see the following terms:
EN switch of mini-gap construction
FR interrupteur à faible distance d'ouverture des contacts
Unfortunately he copied only the definitions, but not the terms.
But here, the notion of 'distance' (note the absence of any further qualification) IMHO is trying to say that there must be physically separated contacts — there must be a 'space' between them, which is referred to as the 'contact gap'.
What you have here is a situation where we are not discussing the characteristics of said gap, but simply the fact that one must exist.
This is relevant, and basically means there must be an actual physical, mechanical disconnection for isolation purposes; these days, for merel switching something on and off, a solid-state relay is often used, where the "isolating" components are semi-conductors; this has the huge advantage of no moving parts to wear out or go wrong — BUT it does not provide "proper" total isolation — some current could still leak through, especially in the event of a fault!
Certain types fo isolating devices have what is called a 'visible break' — you must be able to actually literally see the gap between the contacts.
Interrupteur ayant une distance d'isolement dans l'air entre les contacts ouverts au moins égale à 1,2 mm, et satisfaisant aux exigences de fonctionnement pour la construction à faible distance d'ouverture des contacts
http://std.iec.ch/terms/terms.nsf/9bc7f244dab1a789c125705900...
1) We are not talking here about anything 'mandatory' — this is a simple 'must'
2) It is not correct to use 'circuit-breaker' — this amounts to over-interpretation of the source text, which just says 'a means of disconnecting' — which could be achieved by several different types of device other than a C/B. I would just say soemthing like 'means of disconnecting...' or 'disconnection device'; at a push, you might use 'isolating device', since that is in effect what is going on here.
3) See my comment to Chris C. as to why they are talking about 'physically opening contacts'.