Glossary entry

French term or phrase:

distance d\\\'ouverture des contacts de tous les pôles

English translation:

contact gap

Added to glossary by Anna Morvern
Nov 6, 2018 16:39
5 yrs ago
3 viewers *
French term

distance d\'ouverture des contacts de tous les pôles

French to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Spa equipment
I am putting the whole sentence below. This is a generally non-technical translation but there are a couple of technical sentences in it, safety instructions for spa equipment. I don't want to risk getting these wrong - I am not an electrician - and will also suggest the client checks these parts with an electrician-specialist, but any help appreciated. With TIA.

"Un moyen de déconnexion du réseau d'alimentation ayant une distance d'ouverture des contacts de tous les pôles doit être prévu dans les canalisations fixes"

I have:

"It is mandatory to provide a safety circuit breaker to disconnect from mains power with a contact opening distance in the electrical conduits"
Proposed translations (English)
5 contact gap

Discussion

Johannes Gleim Nov 6, 2018:
@ Anna Yes, gap is applicable for contacts. Clearance has a similar meaning, but refers mainly to fixed live parts. See the list of all IEC standardized terms containing "clearances":
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/SearchView?SearchVie... You can verify this by clicking on the numbers.

Kim's link confirms this even not shown. If you open the link you will see the following terms:
EN switch of mini-gap construction
FR interrupteur à faible distance d'ouverture des contacts
Unfortunately he copied only the definitions, but not the terms.
Anna Morvern (asker) Nov 6, 2018:
@Tony M Ok thank you Tony for the further explanation.
Tony M Nov 6, 2018:
@ Asker As I have explained, 'intervalle' as suggested by Johannes is applicable where we are talking about the physical characteristics, dimensions, etc. of the actual gap.
But here, the notion of 'distance' (note the absence of any further qualification) IMHO is trying to say that there must be physically separated contacts — there must be a 'space' between them, which is referred to as the 'contact gap'.
What you have here is a situation where we are not discussing the characteristics of said gap, but simply the fact that one must exist.
This is relevant, and basically means there must be an actual physical, mechanical disconnection for isolation purposes; these days, for merel switching something on and off, a solid-state relay is often used, where the "isolating" components are semi-conductors; this has the huge advantage of no moving parts to wear out or go wrong — BUT it does not provide "proper" total isolation — some current could still leak through, especially in the event of a fault!
Certain types fo isolating devices have what is called a 'visible break' — you must be able to actually literally see the gap between the contacts.
Kim Metzger Nov 6, 2018:
International Electrotechnical Commission Glossary Switch construction having a clearance between the open contacts which is 1,2 mm or greater and meeting the performance requirements for mini-gap construction

Interrupteur ayant une distance d'isolement dans l'air entre les contacts ouverts au moins égale à 1,2 mm, et satisfaisant aux exigences de fonctionnement pour la construction à faible distance d'ouverture des contacts
http://std.iec.ch/terms/terms.nsf/9bc7f244dab1a789c125705900...
Anna Morvern (asker) Nov 6, 2018:
@Johannes I wonder why they have used the French I have cited in the source rather than the standard "intervalle" then?? Could this entail a different translation or do you think "contact gap" still fits the terms I have in my question?
Anna Morvern (asker) Nov 6, 2018:
@TonyM Point taken regarding "mandatory" - you're right. I got fed up with all the "musts" in this translation but you are correct that there is a nuance here and it should (or must?) be "must" here too! Your comment at 2) is helpful as well, I found a translation using "circuit-breaker" for the French used here but would prefer the generics you suggest to avoid being over specific.
Tony M Nov 6, 2018:
@ Asker There are some problems with your proposed translation:

1) We are not talking here about anything 'mandatory' — this is a simple 'must'
2) It is not correct to use 'circuit-breaker' — this amounts to over-interpretation of the source text, which just says 'a means of disconnecting' — which could be achieved by several different types of device other than a C/B. I would just say soemthing like 'means of disconnecting...' or 'disconnection device'; at a push, you might use 'isolating device', since that is in effect what is going on here.
3) See my comment to Chris C. as to why they are talking about 'physically opening contacts'.
Tony M Nov 6, 2018:
@ Chris I think what they mean is there must be a physical air gap for ALL poles (i.e. L + N, or 3-ph + N), and it mustn't be a solid-state relay.
chris collister Nov 6, 2018:
Although there seems to be a word missing from qualifying "distance" (suffisante, adéquate...?), the idea seems to be that the distance between the contacts must be sufficiently great to prevent arcing, say, or some inadvertent or accidental connection.

Proposed translations

53 mins
Selected

contact gap

The correct and standardized French term is " intervalle de contact"

Area Elementary relays / Output circuits
IEV ref 444-04-09
en
contact gap
gap between the contact points when the contact circuit is open
fr intervalle de contact, m
intervalle séparant les pièces de contact lorsque le circuit de contact est ouvert
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

As electrical engineer I always used this term in communication with certification institutes (BEAB, UL, and other). Also contained in UL and international standards.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search