Glossary entry

French term or phrase:

contacteur arrivée

English translation:

input / incoming feed contactor

Added to glossary by Monsieur Captain Haddock
Jun 30, 2014 12:34
10 yrs ago
2 viewers *
French term

contacteur arrivée

French to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
What is contacteur arrivée ?

Here is a description of its function.
Raccordé en aval du transformateur principal, le contacteur arrivée permet entre autre :

l La coupure, en charge, de l’ensemble des départs réseau,
l La protection du transformateur par fusibles,

l La commande à distance de l’enclenchement du contacteur,

l La mise à la terre et en court-circuit des câbles de raccordement au transformateur principal.
Change log

Jun 30, 2014 13:48: B D Finch changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Tony M, Dominic D, B D Finch

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Monsieur Captain Haddock (asker) Jun 30, 2014:
Here is picture of Compartiments du bas: Contacteur arrivée. http://postimg.org/image/b87g24qjx/
Monsieur Captain Haddock (asker) Jun 30, 2014:
oui, arrivée avec "e"
Jean-Claude Gouin Jun 30, 2014:
@ Dominic Merci Dominic pour vos précisions ... En effet, si c'est un nom, 'arrivée' prendra un 'e'. Je m'attendais à ce que le demandeur
confirme le tout ...
Dominic D Jun 30, 2014:
@1045 I think arrivée in this case is a noun as in arrival. probably should read contacteur d'arrivée
Jean-Claude Gouin Jun 30, 2014:
ARE YOU SURE? Is it 'contacteur'?

Also, there is no 'e' at the end of 'arrivée' ...

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

input / incoming feed contactor

Yes, of course it is the noun 'arrivée', which in EN generally means an 'incoming feed' or sometimes more simply just 'input'. Note that we would likely use different syntax, depending on which term we use:

'input contactor' ('input' acts here as an adjective)
or
'contactor on (the) incoming feed' (because 'incoming feed' is a little clumsy used as a qualifier!)

HOWEVER, the key issue here is the fact that 'contacteur' is more than just a simple switch (for which there are plenty of other terms available in FR) — a contactor is specifically an electrically-operated switch (electromechanical or solid-state); in essence, it is a special kind of relay used for a particular purpose. Hence the standard translation as 'contactor' is really obligatory, unless otherwise dictated by surrounding context.

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2014-06-30 13:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, both terms individually should already be in the glossary; if your term search (you did do one, right?) fails to return any results for the complete expression, it is usually worth trying each of the terms individually, in case it is a simple syntax issue.
Peer comment(s):

agree Dominic D : I went for power supply because of the context but this obviously works
44 mins
Thanks, Dominic! I think it's just the combination of both 'power' AND 'supply' that bothers me: makes me think of a PSU; 'incoming supply' would be fine IMHO.
agree B D Finch
45 mins
Thanks, B! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
20 mins

power supply switch

I think it should read contacteur d'arrivée
Note from asker:
Thanks Tony for the point. ( The absence of d' is common-enough practice in technical texts.)
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'power supply' is not wrong, but is a bit quirky for 'arrivée'; but more importantly, as I've already pointed out elsewhere, a 'contacteur' is more than just a simple switch. / The absence of d' is common-enough practice in technical texts.
11 mins
it's the context that points to power supply rather than just input or incoming feed which could cover low voltage or communications
agree GILLES MEUNIER
1 day 1 hr
Something went wrong...
-1
22 mins

input cutoff switch

There seems to be an error in the original text as the French word "contacteur" is masculine. The term should be "contacteur amont". Which in english translates to "input cutoff switch".
Peer comment(s):

neutral Dominic D : a cutoff switch is normally a coupe circuit a contacteur does both on and off functions
1 min
disagree Tony M : A 'contacteur' is not JUST a switch, neither is it necessarily specifically a cut-off one; furthermore, there is nothing at all wrong with 'arrivée' for an incoming feed.
7 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search