Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
contacteur arrivée
English translation:
input / incoming feed contactor
French term
contacteur arrivée
Here is a description of its function.
Raccordé en aval du transformateur principal, le contacteur arrivée permet entre autre :
l La coupure, en charge, de l’ensemble des départs réseau,
l La protection du transformateur par fusibles,
l La commande à distance de l’enclenchement du contacteur,
l La mise à la terre et en court-circuit des câbles de raccordement au transformateur principal.
4 +2 | input / incoming feed contactor |
Tony M
![]() |
4 +1 | power supply switch |
Dominic D
![]() |
3 -1 | input cutoff switch |
Nicholas Quaine
![]() |
Jun 30, 2014 13:48: B D Finch changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Tony M, Dominic D, B D Finch
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
input / incoming feed contactor
'input contactor' ('input' acts here as an adjective)
or
'contactor on (the) incoming feed' (because 'incoming feed' is a little clumsy used as a qualifier!)
HOWEVER, the key issue here is the fact that 'contacteur' is more than just a simple switch (for which there are plenty of other terms available in FR) — a contactor is specifically an electrically-operated switch (electromechanical or solid-state); in essence, it is a special kind of relay used for a particular purpose. Hence the standard translation as 'contactor' is really obligatory, unless otherwise dictated by surrounding context.
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2014-06-30 13:03:22 GMT)
--------------------------------------------------
BTW, both terms individually should already be in the glossary; if your term search (you did do one, right?) fails to return any results for the complete expression, it is usually worth trying each of the terms individually, in case it is a simple syntax issue.
agree |
Dominic D
: I went for power supply because of the context but this obviously works
44 mins
|
Thanks, Dominic! I think it's just the combination of both 'power' AND 'supply' that bothers me: makes me think of a PSU; 'incoming supply' would be fine IMHO.
|
|
agree |
B D Finch
45 mins
|
Thanks, B! :-)
|
power supply switch
Thanks Tony for the point. ( The absence of d' is common-enough practice in technical texts.) |
neutral |
Tony M
: 'power supply' is not wrong, but is a bit quirky for 'arrivée'; but more importantly, as I've already pointed out elsewhere, a 'contacteur' is more than just a simple switch. / The absence of d' is common-enough practice in technical texts.
11 mins
|
it's the context that points to power supply rather than just input or incoming feed which could cover low voltage or communications
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 day 1 hr
|
input cutoff switch
neutral |
Dominic D
: a cutoff switch is normally a coupe circuit a contacteur does both on and off functions
1 min
|
disagree |
Tony M
: A 'contacteur' is not JUST a switch, neither is it necessarily specifically a cut-off one; furthermore, there is nothing at all wrong with 'arrivée' for an incoming feed.
7 mins
|
Discussion
confirme le tout ...
Also, there is no 'e' at the end of 'arrivée' ...