Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mise en point
English translation:
to make the point
Added to glossary by
Wyley Powell
Feb 16, 2013 21:18
11 yrs ago
2 viewers *
French term
mise en point
French to English
Other
Education / Pedagogy
This is a formal complaint against a teacher, accused of incompetence and professional misconduct. At one point she was accused of shaking a student. She explained that: "ce geste était plutôt une ***mise en point***, un avertissement, à l’exception d’une seule fois où elle aurait fait des remontrances un peu plus sévères envers cet élève."
TIA
TIA
Proposed translations
(English)
3 +3 | to make the point |
Sheila Wilson
![]() |
4 | corroboration |
Branka Ramadanovic
![]() |
3 | a way of making things perfectly clear |
katsy
![]() |
5 -3 | the bedrock</>the truth |
Salih YILDIRIM
![]() |
Proposed translations
+3
39 mins
French term (edited):
une mise en point
Selected
to make the point
I'd change it a little, to make this one a verb: she did it to make the point, as a warning....
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-02-16 22:02:06 GMT)
--------------------------------------------------
I believe that it literally means to focus, but I think the above wording is more natural than "to focus the student's attention", although maybe that would work too.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-02-16 22:02:06 GMT)
--------------------------------------------------
I believe that it literally means to focus, but I think the above wording is more natural than "to focus the student's attention", although maybe that would work too.
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: I tend to agree with you, but wasn't 100% sure. it makes sense from the context
1 hr
|
As Katsy says, it should be "au point": I think this makes sense, even though the French term used here doesn't :)
|
|
agree |
philgoddard
4 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Joshua Lee (X)
4 hrs
|
Thanks
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone."
1 hr
a way of making things perfectly clear
another suggestion - you could also say to set things straight.
I would agree with Sheila's idea of changing it into a verb... in which case you could say: "She did this to make things perfectly clear, to warn him/her"
But it should surely read "mise AU point", no?
I would agree with Sheila's idea of changing it into a verb... in which case you could say: "She did this to make things perfectly clear, to warn him/her"
But it should surely read "mise AU point", no?
-3
1 hr
the bedrock</>the truth
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: http://www.merriam-webster.com/dictionary/bedrock
38 mins
|
disagree |
SafeTex
: a word search in your reference does not even produce the suggested answers
8 hrs
|
disagree |
Cetacea
: Nothing to do with either geology or philosophy; irrelevant reference.
12 hrs
|
2 hrs
corroboration
This is what I think
Discussion
fait plutôt une ***mise en point***, un avertissement,