Glossary entry

French term or phrase:

Université des Métiers

English translation:

corporate university

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-08-19 15:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 15, 2011 16:47
13 yrs ago
1 viewer *
French term

Université des Métiers

French to English Bus/Financial Education / Pedagogy
As an on-site staff training department. University of Trades? Sounds very literal, any other options?
Thanks for your help.

Discussion

Sheila Wilson Aug 15, 2011:
Thanks, Asker Well, your ref has to be an example of native usage but it doesn't sound like a university to me. More like an "in-house training facility". But maybe that's just my age showing. After all, I remember when we had "bin men" and "barmaids" - sooo politically incorrect nowadays to call a spade a spade!
Lara Dargham (asker) Aug 15, 2011:
As a matter of fact, the idea is very similar to this one:
http://www.aa.com/i18n/aboutUs/corporateResponsibility/emplo...
See the "Training and development" subheading.
In which case "university" would be an acceptable term.
I would not consider "Université des Métiers" as a name however, but more as a type of institution.
Lara Dargham (asker) Aug 15, 2011:
Thank you for your answers, and sorry for the late reply. It is intended for an international public, using AE. From what I understand, the "Université des Métiers" is a training institute (or department?) that includes different training courses for employees (only) to acquire or enhance business-specific skills (mostly Customer Relationship Management professions).
Sheila Wilson Aug 15, 2011:
Is it the institution's name? If so, you probably don't need/want to translate it, but to add an explanation in English. The questions cchat posed need to be answered, too, along with the intended readership (British, American, other?)
Timothy Rake Aug 15, 2011:
@cchat I like your idea, however, if this is translated for American audience, I would go with "College of Crafts and Trades" as per my note about difference between what we call a "College" and a "University".
cchat Aug 15, 2011:
"As an on-site staff training department."
Is it part of the company? Is it really a university?
The reference below is to something like a technical college or training centre.
La transformation de l'appellation C.F.A. (Centre de Formation d'Apprentis) en UMAG (Université de Métiers de l'Artisanat) est symbolique de la valorisation ..

Proposed translations

5 hrs
Selected

corporate university

I don't know this term first hand, but it googles well, and there's even a Wiki:

A corporate university is any educational entity that is a strategic tool designed to assist its parent organization in achieving its goals by conducting activities that foster individual and organizational learning and knowledge. Corporate universities (CU) are a growing trend in corporations. In 1993, corporate universities existed in only 400 companies. By 2001, this had number increased to 2,000, including Walt Disney, Boeing, and Motorola.

In most cases, corporate universities are not universities in the strict sense of the word. The traditional university is an educational institution which grants both undergraduate and postgraduate degrees in a variety of subjects, as well as conducting original scientific research. In contrast, a corporate university typically limits scope to providing job-specific, indeed company-specific, training for the managerial personnel of the parent corporation. Corporate universities are most commonly found in the United States, a nation which has no official legal definition of the term "university". Perhaps the best known corporate university is the Hamburger University operated by McDonald's Corporation in Chicago.

http://en.wikipedia.org/wiki/Corporate_university


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-08-15 22:11:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, "firsthand."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your all your help. I think this is definitely the term that fits best in my context."
-1
12 mins

Business College for Professions

At least in the USA, we would probably refer to this kind of school as a "College" - specialized, in this instance, in the trades and/or professions, as opposed to a University, which implies an entirely different context (4-year degree in Sciences or Humanities, etc. + graduate programs)

The term "college" is also used in a general sense to refer to a post-secondary institution

See link about the difference between "college" and "university"
Peer comment(s):

disagree cc in nyc : not for this context, in light of clarification in the Discussion entries
7 hrs
Something went wrong...
-1
12 mins

university of crafts and trades

Peer comment(s):

neutral Sheila Wilson : the reference is the name of a particular Latin-American institution. Not necessarily correct here
1 hr
disagree cc in nyc : not for this context, in light of clarification in the Discussion entries
7 hrs
Something went wrong...
-1
59 mins

polytechnic institute

The UK polytechnics generally became universities about 20 years ago. However, adding "institute" makes it clear that this is about technical and trades education.

www.thefreedictionary.com/polytechnic institute
"Noun, 1. polytechnic institute - a technical school offering instruction in many industrial arts and applied sciences. engineering school, polytechnic ..."
Peer comment(s):

disagree cc in nyc : not for this context, in light of clarification in the Discussion entries // I share your dismay, but our task here is translation.
6 hrs
Yes, having now seen that clarification, it seems like a sorry corporate substitute for education with one of the obligatory pretentious names. Oh dear, am I showing my age? I do remember when education meant a lot more than job training!
Something went wrong...
7 hrs

in-house university/in-house training academy

Based on the asker's example (see the link given by asker in the discussion section):

''University'' if the employee actually gets university credits for the training:

SKANSKA FOLLOWS TREND WITH IN-HOUSE UNIVERSITY

By Jessica Saunders - East Bay Business Times

When Michael Nelson was considering a career move nearly three years ago, he looked for a company with a commitment to its employees' professional development.

Skanska USA Building Inc., which has an office in Oakland, offered 80 percent tuition reimbursement toward the M.B.A. he was halfway to earning, as well as ongoing in-house training through its corporate university. Knowing he could continue his education at Skanska tipped the scales in its favor, said Nelson, project manager at the company's addition to the Regional Medical Center of San Jose.

http://www.corpu.com/weekly/article/skanska-follows-trend-ho...

''Training academy'' if the employee gets training in business skills:

With a worldwide reputation for quality and excellence - and some 3, 500 staff - Harrods have developed an IN-HOUSE TRAINING ACADEMY for their top Sales Associates.

http://business.anglia.ac.uk/harrods.cfm
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : Your first reference also uses "corporate university." Thank you! ;-) // Sounds like your quarrel is with the source text: université des métiers
20 mins
Yes, I saw that and realize that my answer overlaps yours. I also believe that, given the askers' clarification that this ''université'' is for customer service training, ''university''does not fit. In my mind, ''university'' implies credits and a degree.
Something went wrong...
+1
16 hrs

Career Development Department/Unit

agree with clain and Sheila that University doesn't seem to fit here.
Being an on-site staff training, I'd try this
Note from asker:
That sounds pretty good. The problem is that if University is not the right term in English, than it wouldn't be in French either. So my take is that it is obviously is a deliberate "marketing" choice, that should be conveyed in the English translation as well.
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
2 hrs
Thanks!
neutral cc in nyc : meaning is correct, but lacks the "spin" of the source term
4 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search