Glossary entry

French term or phrase:

soin fonctionnel activateur

English translation:

active lash-boosting eye care

Added to glossary by Sonia Geerlings
Apr 26, 2015 21:52
9 yrs ago
French term

soin fonctionnel activateur

French to English Marketing Cosmetics, Beauty
Hi all,

This phrase appears on the packaging for an eyelash serum that encourages eyelash growth/thickening. It appears in a list like this:

- efficacité cliniquement prouvée
- soin fonctionnel activateur
- sans irritation, ni sècheresse oculaire

Obviously I know what the words mean individually, but I'm a bit stumped as to how to fit them all together in a way that looks natural on the front of the product's packaging. Suggestions welcome! :)
Change log

May 2, 2015 06:16: Sonia Geerlings Created KOG entry

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

active lash-boosting eye care

There are 10 billion ways you could spin this...
Peer comment(s):

agree B D Finch : Seems most appropriate to the context.
5 hrs
Thanks :)
neutral Sheri P : This product doesn't just "boost lashes" -- that is what a mascara would claim to do. This product claims to actually grow eyelashes. The fuller context is available online. "Eye care" sounds like something for treating eyes rather than eyelashes.
7 hrs
It boosts their length and thickness according to the asker. You could be extremely specific and say 'lash care', but generally eye care is for any product used on the eye area.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your suggestions! :)"
53 mins

enhancement/performance activator aid (benefit)

suggestion
Peer comment(s):

neutral writeaway : un soin doesn't translate into English as 'aid'. try treatment....
50 mins
thank you !
Something went wrong...
3 hrs

high-performance growth stimulating treatment

Maybe it would work to use the adjectival 'high-performance' for 'fonctionnel'?
IQ Natural's innovative high-performance serum formulated with Keratinocyte Growth Factor (KGF) ...
http://www.amazon.com/Natural-Eyelash-Growth-Serum-Accelerat...

I think 'activateur' is referring to the serum's growth-activating or growth-stimulating properties. IMO it would sound odd in EN if the word 'growth' were not included.

The prescriptivist in me would put two hyphens ('high-performance growth-stimulating treatment'), but that's probably overkill in a packaging context.

For simplicity's sake, I wonder if you could just do away with the word 'treatment' and say something like 'high-performance growth stimulator'. Another thing that crossed my mind is that, in similar contexts in EN, we would be more likely to use the word 'formula' rather than 'treatment', but perhaps that would be stretching the translation too far ('high-performance growth stimulating formula').
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search