Glossary entry

French term or phrase:

coup d’éclat

English translation:

instant radiance

Added to glossary by lundy
Dec 15, 2008 16:35
15 yrs ago
7 viewers *
French term

coup d’éclat

French to English Marketing Cosmetics, Beauty
Please can you help with this term. I am translating an article about beauty products (anti-aging creams) and I am struggling with 'coup d’éclat'.

It appears twice in the document, the title of an article 'mon coup d’éclat' and 'l’appliquer aussi le matin en coup d’éclat, après une trop courte nuit !'

Thanks!
Change log

Dec 15, 2008 18:02: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Dec 15, 2008 18:33: lundy Created KOG entry

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

instant radiance

this is the idea. Clarins has a product by the same name "coups d'éclat" (see enclosed link) the idea being that it boosts the complexion! they use a lof of "instant this" and "instant that" in their link

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-15 18:34:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thanks to everyone for their "agrees"!
Peer comment(s):

agree Emma Paulay : We're on the same wavelength here!
1 min
agree Gacela20
3 mins
agree memonic : "Instant Radiance" sounds Just PERFECT... (Also used by Guerlain)
5 mins
agree Helen Shiner : I was also going to say, "perfect"!
17 mins
agree :::::::::: (X)
20 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That's great, thank you very much for your help!"
-1
7 mins

radiance booster

Used by both Lancôme and Dior. Something with "glow" would probably work too.
Peer comment(s):

disagree memonic : Agreed that answer instead of the first one by mistake :(
3 mins
I also think lundy's suggestion, which she posted as I was adding my refs, was better than mine. However, I really don't think my suggestion deserves a "disagree". It is by no means wrong and already used by two major brands.
Something went wrong...
5 hrs

radiant look

Hello,

I really don't think that "instant" is exactly what the French is saying.

coup d'éclat = radiance look (give you a dose of radiance)

instant radiance = coup d'éclat immédiat

J'applique en coup d'éclat = I apply it look radiant

The preposition "en" means "as a way" (I apply it as a way to achieve a radiant look)

I hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search