Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
coup d’éclat
English translation:
instant radiance
Added to glossary by
lundy
Dec 15, 2008 16:35
15 yrs ago
7 viewers *
French term
coup d’éclat
French to English
Marketing
Cosmetics, Beauty
Please can you help with this term. I am translating an article about beauty products (anti-aging creams) and I am struggling with 'coup d’éclat'.
It appears twice in the document, the title of an article 'mon coup d’éclat' and 'l’appliquer aussi le matin en coup d’éclat, après une trop courte nuit !'
Thanks!
It appears twice in the document, the title of an article 'mon coup d’éclat' and 'l’appliquer aussi le matin en coup d’éclat, après une trop courte nuit !'
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +5 | instant radiance | lundy |
4 | radiant look | MatthewLaSon |
3 -1 | radiance booster | Emma Paulay |
Change log
Dec 15, 2008 18:02: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Dec 15, 2008 18:33: lundy Created KOG entry
Proposed translations
+5
6 mins
Selected
instant radiance
this is the idea. Clarins has a product by the same name "coups d'éclat" (see enclosed link) the idea being that it boosts the complexion! they use a lof of "instant this" and "instant that" in their link
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-15 18:34:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
thanks to everyone for their "agrees"!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-15 18:34:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
thanks to everyone for their "agrees"!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That's great, thank you very much for your help!"
-1
7 mins
radiance booster
Used by both Lancôme and Dior. Something with "glow" would probably work too.
Peer comment(s):
disagree |
memonic
: Agreed that answer instead of the first one by mistake :(
3 mins
|
I also think lundy's suggestion, which she posted as I was adding my refs, was better than mine. However, I really don't think my suggestion deserves a "disagree". It is by no means wrong and already used by two major brands.
|
5 hrs
radiant look
Hello,
I really don't think that "instant" is exactly what the French is saying.
coup d'éclat = radiance look (give you a dose of radiance)
instant radiance = coup d'éclat immédiat
J'applique en coup d'éclat = I apply it look radiant
The preposition "en" means "as a way" (I apply it as a way to achieve a radiant look)
I hope this helps.
I really don't think that "instant" is exactly what the French is saying.
coup d'éclat = radiance look (give you a dose of radiance)
instant radiance = coup d'éclat immédiat
J'applique en coup d'éclat = I apply it look radiant
The preposition "en" means "as a way" (I apply it as a way to achieve a radiant look)
I hope this helps.
Something went wrong...