Glossary entry

French term or phrase:

des actifs préservés, à biodisponibilité renforcée

English translation:

preserved active ingredients having improved bioavailability

Added to glossary by Steffen Walter
Mar 6, 2008 12:04
16 yrs ago
French term

(BRAND NAME) garantit des actifs préservés, à biodisponibilité renforcée

French to English Marketing Cosmetics, Beauty slimming products
I don't know how to translate des actifs préservés,
It is for a male product using natural herbs etc.
Change log

Mar 11, 2008 08:59: Steffen Walter changed "Field" from "Art/Literary" to "Marketing"

Mar 11, 2008 08:59: Steffen Walter changed "Term asked" from "(BRAND NAME) garantit des actifs préservés, à biodisponibilité renforcée..." to "(BRAND NAME) garantit des actifs préservés, à biodisponibilité renforcée"

Mar 11, 2008 09:00: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/630406">tamaraschuster's</a> old entry - "(BRAND NAME) garantit des actifs préservés, à biodisponibilité renforcée..."" to ""(concentrated) active principles having improved bioavailability.""

Proposed translations

-1
31 mins
French term (edited): (BRAND NAME) garantit des actifs préservés, à biodisponibilité renforcée...
Selected

(concentrated) active principles having improved bioavailability.

concentrated active principles (or extracts) having improved bioavailability.



Good luck,
Peer comment(s):

disagree Karen Tkaczyk : Not principles in English. Ingredients.
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
46 mins
French term (edited): (BRAND NAME) garantit des actifs préservés, à biodisponibilité renforcée...

preserved active ingredients

I think in a herbal product one usually refers to active 'ingredients' rather than active 'principles'.

Agree with Zi-neb that 'improved bioavailability' is the term for biodisponibilité renforcée.
Also agree that it's more common to refer to 'concentrated' active ingredients, but don't see that 'concentrated' is a meaning of 'preservé'.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-03-06 12:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

PS if it's something with cultures in it (ie a fermented product like yoghurt), 'live' active ingredients is probably the way to go to convey 'preserved'.
Something went wrong...
4 hrs
French term (edited): (BRAND NAME) garantit des actifs préservés, à biodisponibilité renforcée...

(BRAND NAME) guarantees retention of actives and high bioavailability

We use 'active' as a noun in English too so you don't have to add ingredient.
I see why the others are suggestiing 'improved' but unless there's a comparison to another product in your text I think I'd stick with 'high' or 'good' rather than 'better' or 'improved' or 'stronger'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search