Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
des actifs préservés, à biodisponibilité renforcée
English translation:
preserved active ingredients having improved bioavailability
French term
(BRAND NAME) garantit des actifs préservés, à biodisponibilité renforcée
It is for a male product using natural herbs etc.
Mar 11, 2008 08:59: Steffen Walter changed "Field" from "Art/Literary" to "Marketing"
Mar 11, 2008 08:59: Steffen Walter changed "Term asked" from "(BRAND NAME) garantit des actifs préservés, à biodisponibilité renforcée..." to "(BRAND NAME) garantit des actifs préservés, à biodisponibilité renforcée"
Mar 11, 2008 09:00: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/630406">tamaraschuster's</a> old entry - "(BRAND NAME) garantit des actifs préservés, à biodisponibilité renforcée..."" to ""(concentrated) active principles having improved bioavailability.""
Proposed translations
(concentrated) active principles having improved bioavailability.
Good luck,
preserved active ingredients
Agree with Zi-neb that 'improved bioavailability' is the term for biodisponibilité renforcée.
Also agree that it's more common to refer to 'concentrated' active ingredients, but don't see that 'concentrated' is a meaning of 'preservé'.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-03-06 12:53:16 GMT)
--------------------------------------------------
PS if it's something with cultures in it (ie a fermented product like yoghurt), 'live' active ingredients is probably the way to go to convey 'preserved'.
(BRAND NAME) guarantees retention of actives and high bioavailability
I see why the others are suggestiing 'improved' but unless there's a comparison to another product in your text I think I'd stick with 'high' or 'good' rather than 'better' or 'improved' or 'stronger'.
Something went wrong...