Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
aire d'évolution
English translation:
loading dock (or bay)
Added to glossary by
Robert Frankling
May 24, 2004 10:17
20 yrs ago
3 viewers *
French term
aire d'évolution
French to English
Law/Patents
Construction / Civil Engineering
This is in a decription of a building that is being sold.
"Un immeuble édifié sur un terrain situé à Créteil ... comprenant :
- un bâtiment d'une superficie au sol de 2.378 m² environ et développée de 2.986 m² environ, à usage d'entrepôt, bureaux, locaux sociaux, sanitaires, etc…
- parkings,
- aires d'évolution et de livraison,
- voies de desserte intérieures.
Soit 1.965 m² à usage d'entrepôts et 1.075 m² à usage de bureaux."
"aires de manoeuvre" is used as well, so I don't think it can be "manoeuvring room".
"Un immeuble édifié sur un terrain situé à Créteil ... comprenant :
- un bâtiment d'une superficie au sol de 2.378 m² environ et développée de 2.986 m² environ, à usage d'entrepôt, bureaux, locaux sociaux, sanitaires, etc…
- parkings,
- aires d'évolution et de livraison,
- voies de desserte intérieures.
Soit 1.965 m² à usage d'entrepôts et 1.075 m² à usage de bureaux."
"aires de manoeuvre" is used as well, so I don't think it can be "manoeuvring room".
Proposed translations
(English)
4 | loading bay | Robert Frankling |
5 +2 | marshalling area | Bourth (X) |
4 +1 | The Manoeuvre area | Felicite Robertson |
3 | delivery bay | Tony Pratschke (X) |
Proposed translations
41 mins
French term (edited):
aire d'�volution
Selected
loading bay
"loading and delivery BAYS"
aire n. f.
Équivalent(s) English bay
Sous-entrée(s) :
quasi-synonyme(s)
portion de hangar n. f.
Note(s) :
Aire /de livraison, de stockage, etc./.
GDT
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2004-05-24 11:17:37 GMT)
--------------------------------------------------
Addendum: in North America bay=dock
aire n. f.
Équivalent(s) English bay
Sous-entrée(s) :
quasi-synonyme(s)
portion de hangar n. f.
Note(s) :
Aire /de livraison, de stockage, etc./.
GDT
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2004-05-24 11:17:37 GMT)
--------------------------------------------------
Addendum: in North America bay=dock
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This seemed best in the context. Thanks to everyone who contributed."
+2
20 mins
French term (edited):
aire d'�volution
marshalling area
Sounds "pro" and is nicely vague!!!
Otherwise, things like "cargo area", "turning area", "manoeuvering area", etc.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-05-24 10:39:34 GMT)
--------------------------------------------------
Figure 2 shows a picture of the eight docks used for unloading the trucks for CMA. These eight docks are con- tinually fed from trucks in the marshalling area
Otherwise, things like "cargo area", "turning area", "manoeuvering area", etc.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-05-24 10:39:34 GMT)
--------------------------------------------------
Figure 2 shows a picture of the eight docks used for unloading the trucks for CMA. These eight docks are con- tinually fed from trucks in the marshalling area
+1
24 mins
French term (edited):
aire d'�volution
The Manoeuvre area
none
Peer comment(s):
agree |
Carruthers (X)
: however, "manoeuvering area" is more appropriate, BTW "aire de manoeuvre" & "aire d'évolution" are one and the same
2 hrs
|
2 hrs
French term (edited):
aire d'�volution
delivery bay
I think that the whole phrase: "aire d'évolution et de livraison" refers to "packing area and delivery (or despatch) bay"
Something went wrong...