Glossary entry

French term or phrase:

aire d'évolution

English translation:

loading dock (or bay)

Added to glossary by Robert Frankling
May 24, 2004 10:17
20 yrs ago
3 viewers *
French term

aire d'évolution

French to English Law/Patents Construction / Civil Engineering
This is in a decription of a building that is being sold.

"Un immeuble édifié sur un terrain situé à Créteil ... comprenant :
- un bâtiment d'une superficie au sol de 2.378 m² environ et développée de 2.986 m² environ, à usage d'entrepôt, bureaux, locaux sociaux, sanitaires, etc…
- parkings,
- aires d'évolution et de livraison,
- voies de desserte intérieures.
Soit 1.965 m² à usage d'entrepôts et 1.075 m² à usage de bureaux."

"aires de manoeuvre" is used as well, so I don't think it can be "manoeuvring room".
Proposed translations (English)
4 loading bay
5 +2 marshalling area
4 +1 The Manoeuvre area
3 delivery bay

Proposed translations

41 mins
French term (edited): aire d'�volution
Selected

loading bay

"loading and delivery BAYS"

aire n. f.
Équivalent(s) English bay




Sous-entrée(s) :
quasi-synonyme(s)
portion de hangar n. f.

Note(s) :
Aire /de livraison, de stockage, etc./.

GDT


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2004-05-24 11:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

Addendum: in North America bay=dock
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This seemed best in the context. Thanks to everyone who contributed."
+2
20 mins
French term (edited): aire d'�volution

marshalling area

Sounds "pro" and is nicely vague!!!

Otherwise, things like "cargo area", "turning area", "manoeuvering area", etc.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-05-24 10:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

Figure 2 shows a picture of the eight docks used for unloading the trucks for CMA. These eight docks are con- tinually fed from trucks in the marshalling area
Peer comment(s):

agree Graham macLachlan
1 hr
agree Vicky Papaprodromou
1 hr
Something went wrong...
+1
24 mins
French term (edited): aire d'�volution

The Manoeuvre area

none
Peer comment(s):

agree Carruthers (X) : however, "manoeuvering area" is more appropriate, BTW "aire de manoeuvre" & "aire d'évolution" are one and the same
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs
French term (edited): aire d'�volution

delivery bay

I think that the whole phrase: "aire d'évolution et de livraison" refers to "packing area and delivery (or despatch) bay"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search