Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Achèvement et clôture
English translation:
(works) completion and signing off
Added to glossary by
Yvonne Gallagher
Jan 23, 2013 17:40
11 yrs ago
2 viewers *
French term
Achèvement et clôture
French to English
Law/Patents
Construction / Civil Engineering
Contracts
As I understand both of these words to mean "completion", I'd appreciate a suggestion of how to differentiate them. I have considered "practical completion" for "achèvement" and "completion" for "clôture".
"Achèvement et clôture du CONTRAT"
"L’ENTREPRENEUR établira un programme de clôture parfaitement détaillé pour le CONTRAT ou pour chaque SITE DES TRAVAUX/SERVICES ou pour chaque phase des TRAVAUX/SERVICES selon les directives du MAITRE DE L’OUVRAGE."
"Achèvement et clôture du CONTRAT"
"L’ENTREPRENEUR établira un programme de clôture parfaitement détaillé pour le CONTRAT ou pour chaque SITE DES TRAVAUX/SERVICES ou pour chaque phase des TRAVAUX/SERVICES selon les directives du MAITRE DE L’OUVRAGE."
Proposed translations
(English)
4 +5 | completion and signing off | Yvonne Gallagher |
4 -1 | Completion and closure of | Salih YILDIRIM |
References
Clôture du contrat | kashew |
Change log
Jan 30, 2013 10:59: Yvonne Gallagher Created KOG entry
Proposed translations
+5
6 mins
Selected
completion and signing off
construction not my field but contracts are so this might work
"sign off on work completed" often used in construction
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-01-23 18:00:32 GMT)
--------------------------------------------------
must be Hiberno English so:-) people tend to use "on" here with the verb "sign off on work completed" though not with the noun
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-01-30 10:57:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
glad to have helped
"sign off on work completed" often used in construction
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-01-23 18:00:32 GMT)
--------------------------------------------------
must be Hiberno English so:-) people tend to use "on" here with the verb "sign off on work completed" though not with the noun
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-01-30 10:57:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
glad to have helped
Note from asker:
Thanks gallagy. That certainly could work. Completed works are signed off though: no "on". |
I've always used and seen the verb "to sign off works completed/completed works". It is quite possible that is Home Counties English usage. Hope I didn't misunderstand your answer, but not sure what Phil means by that. |
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Good idea. I think you misunderstood gallagy2's answer, BD.
14 mins
|
Thanks Phil:-)
|
|
agree |
Sarah Bessioud
49 mins
|
Many thanks:-)
|
|
agree |
writeaway
: Achèvement et clôture don't necessarily mean the same thing at all
1 hr
|
many thanks:-)
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: "Completed work" rather than "completion" to avoid confusion with property law/conveyancing terminology. Tweak to "signing off completed work" seems a fine solution.
4 hrs
|
Thanks Nikki, agree with BDF that confusion is unlikely
|
|
agree |
Tony M
: 'works completion and contract sign-off'
14 hrs
|
Thanks Tony!
|
|
agree |
Cetacea
15 hrs
|
Thanks Cetacea!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
-1
9 hrs
Completion and closure of
Reference comments
4 hrs
Reference:
Clôture du contrat
***La clôture du contrat*** consiste à vérifier les résultats (en s'assurant que tous les travaux ont été exécutés correctement et de manière satisfaisante) et à exercer [...]
tpsgc-pwgsc.gc.ca
***Contract close-out*** involves both product verification (ensuring all work was completed correctly and satisfactorily) and administrative close-out (updating the [...]
tpsgc-pwgsc.gc.ca
tpsgc-pwgsc.gc.ca
***Contract close-out*** involves both product verification (ensuring all work was completed correctly and satisfactorily) and administrative close-out (updating the [...]
tpsgc-pwgsc.gc.ca
Note from asker:
Thanks kashew. The French version is very useful and confirms gallagy's answer. However, the term "close-out" is not used in UK English - or at least not for construction contracts. |
Discussion