Glossary entry

French term or phrase:

Achèvement et clôture

English translation:

(works) completion and signing off

Added to glossary by Yvonne Gallagher
Jan 23, 2013 17:40
11 yrs ago
2 viewers *
French term

Achèvement et clôture

French to English Law/Patents Construction / Civil Engineering Contracts
As I understand both of these words to mean "completion", I'd appreciate a suggestion of how to differentiate them. I have considered "practical completion" for "achèvement" and "completion" for "clôture".

"Achèvement et clôture du CONTRAT"
"L’ENTREPRENEUR établira un programme de clôture parfaitement détaillé pour le CONTRAT ou pour chaque SITE DES TRAVAUX/SERVICES ou pour chaque phase des TRAVAUX/SERVICES selon les directives du MAITRE DE L’OUVRAGE."
Change log

Jan 30, 2013 10:59: Yvonne Gallagher Created KOG entry

Discussion

B D Finch (asker) Jan 24, 2013:
@Nikki No risk at all of confusing a construction contract with a real estate purchase contract. "Completion" is correct for construction contracts and it is the works (always with an "S") or the performance of duties under the contract that are completed, not the contract itself. "Signing off completed work" would be wrong; works are signed off (as completed), i.e. it's the signing-off (by the Owner/Client) that certifies them as completed.

Proposed translations

+5
6 mins
Selected

completion and signing off

construction not my field but contracts are so this might work

"sign off on work completed" often used in construction

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2013-01-23 18:00:32 GMT)
--------------------------------------------------

must be Hiberno English so:-) people tend to use "on" here with the verb "sign off on work completed" though not with the noun

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-01-30 10:57:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

glad to have helped
Note from asker:
Thanks gallagy. That certainly could work. Completed works are signed off though: no "on".
I've always used and seen the verb "to sign off works completed/completed works". It is quite possible that is Home Counties English usage. Hope I didn't misunderstand your answer, but not sure what Phil means by that.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Good idea. I think you misunderstood gallagy2's answer, BD.
14 mins
Thanks Phil:-)
agree Sarah Bessioud
49 mins
Many thanks:-)
agree writeaway : Achèvement et clôture don't necessarily mean the same thing at all
1 hr
many thanks:-)
neutral Nikki Scott-Despaigne : "Completed work" rather than "completion" to avoid confusion with property law/conveyancing terminology. Tweak to "signing off completed work" seems a fine solution.
4 hrs
Thanks Nikki, agree with BDF that confusion is unlikely
agree Tony M : 'works completion and contract sign-off'
14 hrs
Thanks Tony!
agree Cetacea
15 hrs
Thanks Cetacea!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
-1
9 hrs

Completion and closure of

Peer comment(s):

disagree Cetacea : Nothing is being closed here.
6 hrs
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

Clôture du contrat

***La clôture du contrat*** consiste à vérifier les résultats (en s'assurant que tous les travaux ont été exécutés correctement et de manière satisfaisante) et à exercer [...]
tpsgc-pwgsc.gc.ca

***Contract close-out*** involves both product verification (ensuring all work was completed correctly and satisfactorily) and administrative close-out (updating the [...]
tpsgc-pwgsc.gc.ca
Note from asker:
Thanks kashew. The French version is very useful and confirms gallagy's answer. However, the term "close-out" is not used in UK English - or at least not for construction contracts.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search