Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pottet à débitmètres
English translation:
flowmeters on/in the water column
Added to glossary by
Anca Nitu
Oct 20, 2007 07:05
16 yrs ago
French term
pottet à débitmètres
French to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
water works
The full sentence reads:
Plus-value pour pottet à débitmètres et eaux brutes à 15 m. de la limite de propriété
The text is about changes being made to building plans. This sentence should be something like:
Cost increase for installing a ??? flowmeter and raw water flowmeter 15m from the boundary.
Is 'pottet' a typo? And if so, for what?
Any help appreciated.
Plus-value pour pottet à débitmètres et eaux brutes à 15 m. de la limite de propriété
The text is about changes being made to building plans. This sentence should be something like:
Cost increase for installing a ??? flowmeter and raw water flowmeter 15m from the boundary.
Is 'pottet' a typo? And if so, for what?
Any help appreciated.
Proposed translations
(English)
3 | flowmeters on/in the water column | Anca Nitu |
3 +1 | Flowmeter chamber/manhole | JohnGBell |
1 | potelet ??? | Bourth (X) |
Change log
Oct 28, 2007 22:19: Anca Nitu Created KOG entry
Proposed translations
10 hrs
Selected
flowmeters on/in the water column
looks to me like it's rather "poteau" than "cheminée de visite", installing it would increase the value of the property (plus-value)
I honestly have no idea if they are in or on the water column but they do go well together....
hope it helps
I honestly have no idea if they are in or on the water column but they do go well together....
hope it helps
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That's it! Thanks everyone for your help."
+1
47 mins
Flowmeter chamber/manhole
Well, that's what it sounds like...
Peer comment(s):
agree |
narasimha (X)
50 mins
|
15 hrs
potelet ???
The closest I can come. Total guesswork, but I can only imagine they have flow meters - or at least flowmeter readouts - on this "above-ground station" for easy eye-height reading. But then why bother when you could feed the same information to a guy sitting in a comfy chair in a control room?
Other than that, I think there's a problem with the sentence in any case. Might it not be "potELet à débitmètres AUX eaux brutes "? (raw-water flow meter post). I mean, have a "post" for flowmeters by all means (and assuming this is on the incoming line, presumably it will be measuring "raw water flow"), but why have one "à débitmètres" AND "aux eaux brutes", which is meaningless?
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-10-21 00:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
When you say "water works", do you mean "water treatment/purification plant"? That, at least, is the assumption I have made since this is what "eaux brutes" implies.
Other than that, I think there's a problem with the sentence in any case. Might it not be "potELet à débitmètres AUX eaux brutes "? (raw-water flow meter post). I mean, have a "post" for flowmeters by all means (and assuming this is on the incoming line, presumably it will be measuring "raw water flow"), but why have one "à débitmètres" AND "aux eaux brutes", which is meaningless?
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-10-21 00:04:57 GMT)
--------------------------------------------------
When you say "water works", do you mean "water treatment/purification plant"? That, at least, is the assumption I have made since this is what "eaux brutes" implies.
Something went wrong...