Dec 22, 2019 18:31
4 yrs ago
46 viewers *
French term

expédition gratuite

Non-PRO French to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs birth certificate
On Haitian birth certificates, I think this stamp might indicate that the document issued is the first (free) copy of the relevant entry in the registry of births. Can anyone provide anything better than "Issued at no charge."?
Merci.
Change log

Dec 23, 2019 03:27: Jessica Noyes changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): AllegroTrans, Rachel Fell, Jessica Noyes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

grammargran (asker) Dec 30, 2019:
Merci, Ph_B - your explanation of this usage of "expédier" is very helpful.
Daryo Dec 24, 2019:
@Ph_B you are on the right track - "expédition gratuite" is not simply "free of charge" it's "authentic copy issued free of charge".

You can't ignore the "expédition" part if you want to make an accurate translation.
@B D Finch
thanks.
Ph_B (X) Dec 23, 2019:
Expédition Not sure how they use the word in Haiti, but it is perhaps worth mentioning that expédier can mean "to copy" in a legal/administrative setting.<p>Dans le langage juridique, la copie dite aussi "ampliation" d'un acte reçu par un officier ministériel ou par le secrétaire-greffier d'une juridiction, était une "expédition". Dans la loi Macron les expéditions sont désignées par les mots " copies authentiques". (https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/expedition... Dr. Copie littérale (d'un acte ou d'un jugement). L'expédition est certifiée conforme à la minute* par l'officier public dépositaire de celle-ci. (Le Grand Robert de la langue française)<p> Any chance this could mean "free copy" here? Just saying this in case the stamp means it's a copy of the birth certificate that was initially issued
B D Finch Dec 23, 2019:
@Shabelula "Complimentary copy" isn't appropriate, because it something is "complimentary" it's an extra or a gift that does not need to be provided.
complimentary copy?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

issued without charge

...and then any subsequent issues would be chargeable. My examples do not actually relate to Haiti, but are intended to serve as an example of the language usage.
Example sentence:

"Up to four certified copies of the death certificate of a veteran may be ISSUED WITHOUT CHARGE. "

"The first copy of the transcript is ISSUED WITHOUT CHARGE. Thereafter, a charge of $1.00 is assessed for each additional copy. "

Peer comment(s):

agree AllegroTrans
2 hrs
Thank you
agree erwan-l
21 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, this is what I went with. "
+5
50 mins

Personally I would say, “Issued free of charge” but I guess it’s a personal choice in the end.

Explanation
Example sentence:

This birth certificate was issued free of charge.

Peer comment(s):

agree philgoddard : "Without" is OK, too.
17 mins
agree Katarina Peters : issued free of charge
42 mins
agree Yolanda Broad
3 hrs
agree Yvonne Gallagher : yes, but just "issued free of/without charge" for glossary
17 hrs
agree AllegroTrans : issued free of charge
4 days
Something went wrong...
+1
22 hrs

delivered free of charge

Expédition is sending, not issuing. I take it to mean that the certificate is posted, free of charge, to the recipient, rather than the recipient having to either pay postage or collect the certificate from the office that issued it.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : I don't think "delivered" means posted though, simply issued, which would be a slightly better and clearer choice
2 days 8 hrs
Thanks AT, but in that case, why not agree with John, rather than me?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search