Glossary entry

French term or phrase:

sces

English translation:

service(s)

Added to glossary by Tony M
Feb 12, 2014 15:09
10 yrs ago
2 viewers *
French term

sces

French to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs retirement certificate
The document lists various items according to which a person is granted their retirement pension. Among these items are:

Nom et Prénom: XYZ
Grade: femme diplomée de cat. II, échelle 1 etc.
Indice: 1370 le (date)
Durée de **Sces** Effectifs: 38 ans 07 mois 24 jours du (date) au (date)
Bonification: Néant
etc. etc.

Is that a typo or does this mean anything? I just can't get it...

Thanks for your help.
Proposed translations (English)
4 +4 service(s)
Change log

Feb 17, 2014 08:57: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Catharine Cellier-Smart, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
4 mins
French term (edited): sces = services
Selected

service(s)

I believe it simply stands for 'services' — it's a common-enough way to abbreviate it in FR, though perhaps less so in EN.

My only qualm would be about whether in this context we would use it as a countable; I suspect here in EN we'd more naturally say something like: 'effective length of service', or make it countable using something like 'periods of service'.
Peer comment(s):

agree philgoddard
1 min
Thanks, Phil!
agree Victoria Britten
1 hr
Thanks, Victoria!
agree katsy
2 hrs
Thanks, Katsy!
agree patrickfor : yep although I'm a bit surprised by the singular/plural...durée de services ??? / durée DES services ?
3 hrs
Merci, Patrick ! I think the idea is 'cumul de' separate periods of service; trouble is, in EN 'service' isn't usually countable in this sense.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search