French term
normalisation
4 +6 | standardization | Adam Lankamer |
4 | standards approval | Tony M |
PRO (1): Adam Lankamer
Non-PRO (2): writeaway, Julie Barber
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
standardization
agree |
Mario Calvagna
: this is what I thought as well
3 mins
|
agree |
writeaway
: backed by all standard Fr-En dictionaries
15 mins
|
agree |
Victoria Porter-Burns
:
21 mins
|
agree |
Euqinimod (X)
2 hrs
|
neutral |
Tony M
: Sorry to fly in the face of such unanimity, but in the highly specialized world of standards, there is a nuance of meaning that is in danger of being lost in translation.
2 hrs
|
agree |
sktrans
5 hrs
|
agree |
sdavidson
3 days 1 hr
|
standards approval
'standardization' really only applies in the sense of 'making all products (etc.) standard' — but in the specific sense of 'application des normes', this term is to be deprecated, and I woulld suggest re-phrasing so as to make the meaning unambiguous.
Products that 'comply with a certain standard' are not necessarily 'standardized products — there is a small but important nuance of meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-26 18:44:06 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, the actual phrase used will depend on seeing the whole context, which you haven't given us.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-02-26 19:17:19 GMT)
--------------------------------------------------
'standrads compliance' might be another way to phrase it, but again, it is really vital to see the sentence in which it is being used in order to come up with the optimum translation solution.
neutral |
writeaway
: sorry TM, it's not the same thing. please see official title of European Committee here: http://www.cen.eu/cenorm/homepage.htm
54 mins
|
But it's the CEN site that is "not the same thing" — the contexts are slightly different, and CEN is about the introduction of standards; it's arguable that their translation is not ideal...
|
Discussion