Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
accentuer le virage Internet vers le marketing relationnel
English translation:
intensify the Internet transition to relationship marketing
Added to glossary by
PB Trans
Nov 26, 2004 15:31
19 yrs ago
French term
accentuer le virage Internet vers le marketing relationnel
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
marketing development plan - tourism industry
Les orientations et objectifs pour 2005
Les stratégies en termes de développement de l’offre, de services à la clientèle et de mise en marché en 2005 sont conformes à celles énoncées pour la période de 2003-2007. Toutefois, des ajustements sont prévus aux stratégies afin, entre autres, de regagner les clientèles américaines. Il est donc prévu de:
- Intensifier les efforts de mise en marché de l’été
- Maintenir les acquis en tourisme d’affaires qui représente 12 % de notre clientèle, mais qui compte pour 22 % des dépenses touristiques
- Reconquérir la clientèle américaine
- Promouvoir des liaisons aériennes
- Accentuer le virage Internet vers le marketing relationnel
- Appuyer l’accueil des Jeux des policiers et pompiers en juin
Les stratégies en termes de développement de l’offre, de services à la clientèle et de mise en marché en 2005 sont conformes à celles énoncées pour la période de 2003-2007. Toutefois, des ajustements sont prévus aux stratégies afin, entre autres, de regagner les clientèles américaines. Il est donc prévu de:
- Intensifier les efforts de mise en marché de l’été
- Maintenir les acquis en tourisme d’affaires qui représente 12 % de notre clientèle, mais qui compte pour 22 % des dépenses touristiques
- Reconquérir la clientèle américaine
- Promouvoir des liaisons aériennes
- Accentuer le virage Internet vers le marketing relationnel
- Appuyer l’accueil des Jeux des policiers et pompiers en juin
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
intensify the change in Internet strategy to relational marketing
i.e. previously the effort in internet strategy/policy was directed elsewhere. The "virage" indicates a change of direction towards ("vers") RM.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-11-26 15:51:20 GMT)
--------------------------------------------------
Put more effort into... might work for accentuer here, as an alternative.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-11-26 15:53:08 GMT)
--------------------------------------------------
\"towards\" rather than \"to\", I think, upon reflection, just to be clearer.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-11-26 15:51:20 GMT)
--------------------------------------------------
Put more effort into... might work for accentuer here, as an alternative.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-11-26 15:53:08 GMT)
--------------------------------------------------
\"towards\" rather than \"to\", I think, upon reflection, just to be clearer.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The GDT defines marketing relationnel as relationship marketing and lots of websites confirm this. I also found these links, which helped me come up with a translation: http://www.budget.finances.gouv.qc.ca/budget/2002-2003a/en/communiques/comm3.asp and http://www.budget.finances.gouv.qc.ca/budget/2002-2003a/fr/communiques/comm3.asp Thank you for your input! :-)"
5 mins
put the emphasis on relational marketing on the Internet
sharpen could also be used
Peer comment(s):
neutral |
Charlie Bavington
: you haven't really indicated the "change" that the word "virage" implies, IMHO.
14 mins
|
11 mins
step up moves to go over to Internet for relational marketing
accelerate moves to adopt Internet-based relational marketing
6 hrs
(to): crank up the Internet move towards relational marketing
Accentuer le virage indicates a physical pressure being applied (inertia) - it's more than just a change - crank up gives the same idea of stress as 'tightening the curve'. 'Vers' is best translated by 'towards' here. I agree with others on r.m.
Something went wrong...