French term
Trademark symbol
I'm translating a marketing document from French to GB English.
Do I need to translate the r trademark sign standing next to a brand name?
I've seen somewhere that it depends on the legislation but I'm curious to know how others do.
Thanks!
4 +4 | ™ |
Shiam Alshami
![]() |
4 +1 | Include it, but only the first time it appears |
philgoddard
![]() |
Dec 16, 2020 16:05: Rachel Fell changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Dec 16, 2020 18:43: writeaway changed "Field (write-in)" from "Marketing" to "use of trademark with brand name"
Dec 16, 2020 23:41: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (2): AllegroTrans, philgoddard
Non-PRO (3): Barbara Carrara, Yvonne Gallagher, Rachel Fell
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
™
agree |
writeaway
: agree-it's that simple to copy/paste and it should be kept as it's part of the official name. This doesn't just apply to GB
9 mins
|
agree |
Rachel Fell
: or just keep the "R", as in the French and as in e.g. "Betnovate ®"
4 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
: Simple copy/paste. Keep unchanged as already said in Dbox
4 hrs
|
neutral |
Barbara Carrara
: The asker was specifically referring to the ® symbol, not the ™ one.
20 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: Whether "®" or "TM" this should be retained for every incidence in the text - not the translator's call to edit this out
2 days 8 hrs
|
Include it, but only the first time it appears
http://www.probizwriters.com/PBW-blog/index.php/trademark-sy...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2020-12-16 14:00:49 GMT)
--------------------------------------------------
If you use it each time the word appears, (a) it looks unattractive, and (b) you're telling the reader the same thing over and over again.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-12-16 21:11:58 GMT)
--------------------------------------------------
"It is a common misconception that each and every instance of the mark should bear a trademark symbol. Overuse creates visual clutter and may detract from the aesthetic appeal of the piece."
http://www.forbes.com/sites/work-in-progress/2014/03/12/when...
neutral |
Yvonne Gallagher
: this is not an answer to the question "Do I need to translate the r trademark sign standing next to a brand name?" but Andrew already answered in Dbox.
34 mins
|
It is an answer, unlike a discussion entry. If I suggest an answer in the discussion box, it's because I'm not sure or I don't have time to give a fully referenced answer.
|
|
agree |
Tony M
: There is really no 'translation' possible, and the 3 common marks (R), (C) and (TM) are internationally recognized. And I agree about the non-repetition (unless that is the particular company's house style)
1 hr
|
Exactly. Thank you.
|
|
neutral |
writeaway
: This isn't a Kudoz question. Anyway it's been answered in the Dbox. And why only include it once since it's part of the official name?
1 hr
|
1. It's a perfectly reasonable question to ask - you or I may know the answer, but someone encountering this for the first time might not. 2. Like I said, a discussion entry is not an answer. 3. I've explained why, and given a reference.
|
|
neutral |
Rachel Fell
: No, not just the first time it appears, and it's marketing for the UK.
6 hrs
|
I've given two references saying why you shouldn't keep repeating it.
|
|
neutral |
AllegroTrans
: It should appear in the same places in the output text as it does in the source text; if the source text writer hasn't gone with the style guides that you have referenced, it isn't the translator's call to do so
11 hrs
|
neutral |
Steve Robbie
: This is good advice for *writers*, but translators should respect the decision by the authors of the source text. It's not the translator's call.
1 day 2 hrs
|
I am a writer. You are a writer. If you don't write, your job might just as well be done by Google Translate.
|
Discussion
So symbol in, symbol out, avoids inaccuracy and doubt. That's poetry...
What's the difference between a tourist brochure and a marketing brochure?
Here the Asker says it's a marketing brochure and I definitely don't consider it correct to drop the trademark
Here's a very similar example. A company is called (say) Johnson Ltd. The first time you mention it in a document, you call it Johnson Ltd. After that, you just say Johnson. If you kept repeating Ltd, it would look silly.