This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 16, 2012 12:32
12 yrs ago
17 viewers *
French term

CB

French to English Other Business/Commerce (general)
This abbreviation appears in an invoice:
Affaire#: *** Soc.: *** CB: *** Act.: ***
Thank you inadvance.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Nikki Scott-Despaigne, Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

boostrer (asker) Jan 16, 2012:
The company is Bureau Veritas. Geodetic services.
Lara Barnett Jan 16, 2012:
@ Asker Could you give a bit more info about what is being invoiced for and if it is a service, what exactly does the service do?
Or what the company sending the invoice does maybe.
Thanks.
boostrer (asker) Jan 16, 2012:
I don't have any other context. This is a table row. The invoice is for a company. Neither I know what other abbreviations mean.
Tony M Jan 16, 2012:
More context would be an immense help here Already, it helps you have told us that this is followed by a 6-digit number. But what is this an invoice for, from whom, to whom? Is this B2B or B2C?

What do your other abbreviations stand for; in particular, 'act.' — is this followed by a date, for example?

Proposed translations

29 mins

compte bancaire

Seems like a pretty obvious possibility. As in "account number"

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-01-16 13:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "code bancaire"?
Note from asker:
code bancaire sounds reasonable, but this CB is located outside of bank details section of the invoice.
Something went wrong...
2 mins

carte bancaire, Carte Bleue

http://www.cartes-bancaires.com/

"CB" : voilà deux lettres bien connues de tous, mais derrière lesquelles chacun met une signification qui n’est pas toujours officielle. Si CB peut vouloir dire "C’est Beau, C’est Bon, C’est Bingo, C’est Bien, etc." et bien d’autres choses encore, souvent on oublie que cela veut dire tout simplement : Cartes Bancaires.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-16 16:24:50 GMT)
--------------------------------------------------

Might this not be "code banque" (similar to "code bancaire") as suggested by Gflan below, as in what is found on a RIB (relevé d'identité bancaire)?

Indeed it could be an internal accounting code.

A lot more information is needed in fact. I ought to "un-non-pro" this one! Actually, you are probably going to have to ask your client.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-16 16:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

The 6-digit code is a clue but again, without context, we're wading in mud!

Note that on the RIB, a "code banque" has 5 digits. The "code guichet" has 6.

It may well be an internal code.

Note finally, that for cartes bancaires, the complete number will never appear in full, for obvious reasons!
Note from asker:
I don't think that this translation is correct in this particular case, because the number is only six digits long.
Peer comment(s):

neutral writeaway : French isn't listed as one of Asker's working languages so imo it's all a shot in the dark
18 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search