Nov 3, 2009 11:30
14 yrs ago
12 viewers *
French term
commerce de proximité
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
a study on trade in Paris
Proposed translations
(English)
4 +8 | local/neighborhood shop |
Mary Teissier du Cros
![]() |
4 +5 | neighbourhood retailer / retailing |
Tony M
![]() |
4 +1 | convenience store |
swanda
![]() |
3 | corner shop |
Emmanuelle Debon
![]() |
Change log
Nov 3, 2009 12:32: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "commerce de proximite" to "commerce de proximité" , "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Marketing" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
+8
2 mins
French term (edited):
commerce de proximite
Selected
local/neighborhood shop
This is how I would put it
Peer comment(s):
agree |
Philippa Smith
: Yes, exactly that. If it's for the US market, you might want to use "convenience store"
2 mins
|
agree |
Karen Stokes
55 mins
|
agree |
Carol Gullidge
: shop works for any register
1 hr
|
agree |
Expialidocio (X)
: Or "neighborhood merchants" (I would translate in the plural) in this context.
2 hrs
|
agree |
tatyana000
2 hrs
|
agree |
Evans (X)
5 hrs
|
agree |
cmwilliams (X)
: local shops/stores
5 hrs
|
agree |
Mary O’Connor (X)
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
French term (edited):
commerce de proximite
corner shop
...or "convenience store".
+1
9 mins
French term (edited):
commerce de proximite
convenience store
*
Peer comment(s):
agree |
Ahmed Alami
12 mins
|
thanks !
|
|
neutral |
Carol Gullidge
: Emmanuelle beat you by 5 minutes with this suggestion :)
1 hr
|
I saw her first proposal, I've just seen her second option
|
|
neutral |
Tony M
: I still have reservations that this might well be too restrictive.
1 hr
|
+5
6 mins
French term (edited):
commerce de proximite
neighbourhood retailer / retailing
Which word you require depends on the exact context it is being used in, and whether 'commerce' means the actual shop itself, or the activity in general.
This term might be more suitable if the register of your document is relatively formal.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-03 13:12:07 GMT)
--------------------------------------------------
So it's just as I thought — this isn't talking about simply 'a shop', but rather, the whole activity.
I really think this is talking in a wider sense than just 'corner shops' or 'convenience stores (cf. épicerie du coin, etc.). I believe this is referring to local shops in general, all sorts, like electrical retailers, photo stores, computer shops, etc. etc. — the very kinds of 'little' local shops that are being rapidly driven out of business by the big names located on edge-of-town retail parks.
This term might be more suitable if the register of your document is relatively formal.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-03 13:12:07 GMT)
--------------------------------------------------
So it's just as I thought — this isn't talking about simply 'a shop', but rather, the whole activity.
I really think this is talking in a wider sense than just 'corner shops' or 'convenience stores (cf. épicerie du coin, etc.). I believe this is referring to local shops in general, all sorts, like electrical retailers, photo stores, computer shops, etc. etc. — the very kinds of 'little' local shops that are being rapidly driven out of business by the big names located on edge-of-town retail parks.
Peer comment(s):
agree |
Rob Grayson
: Or even "neighbourhood retail"
8 mins
|
Thanks, Rob! Yes, that could fit the register too, couldn't it?
|
|
agree |
Martin Cassell
: or perhaps "neighbourhood retail outlets", since a quantitative comparison is being made
33 mins
|
Thanks, Martin! Yes, now we have fuller context, it needs 'tweaking' a bit.
|
|
neutral |
polyglot45
: this is rather hi-falutin' in relation to the French, which simply refers to the fact that the capital has x times more small local stores than the (inner) suburbs
53 mins
|
Sure, but could be appropriate if this is some sort of retail market analysis etc., where a higher-falutin register might be called for
|
|
agree |
Travelin Ann
: this is better - maybe "nearby business(es)" as an option
2 hrs
|
agree |
Verginia Ophof
3 hrs
|
agree |
George C.
6 hrs
|
Discussion
"..., there is/are two to three times less/fewer xyz in ...";
"..., the presence of xyz is two to three times lower in ...".
(For 'xyzs', use the option that best suits the register and readership.)
Thank you in advance!