Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
de forme anonyme
English translation:
(public) limited company
French term
de forme anonyme
Please could you shed some light on the following term (de forme anonyme):
"La Société est de forme anonyme" (The Company is of anonymous form - does not sound right at all).
Any help or advice in translating the term would be greatly appreciated.
Have a nice weekend,
Chris.
4 +4 | limited company |
Nikki Scott-Despaigne
![]() |
4 | anonymous |
Thiago Capatti
![]() |
3 | business corporation |
Radu DANAILA
![]() |
May 22, 2009 14:30: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Business/Commerce (general)"
May 22, 2009 15:02: ST Translations changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
May 22, 2009 17:15: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "\"de forme anonyme\"" to "de forme anonyme"
Non-PRO (3): writeaway, SJLD, ST Translations
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
limited company
Dalloz : LEXIQUE DE TERMES JURIDIQUES
"société anonyme : société commerciale dont le capital est constitué par voie de souscription d'actions et dont les associés ne sont responsables du paiement des dettes sociales qu'à concurrence de leurs apports.
La société anonyme est une société par actions et une société de capitaux."
OUP, OXFORD DICTIONARY OF LAW
"limited company : a type of company incorporated by registration under the Companies Act whose members have a limited liability towards their company. Most companies are in this category. In a company limited by shares, members must pay the nominal value of their shares either upon allotment or subsequently....."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-05-22 18:33:28 GMT)
--------------------------------------------------
Should have pointed out of course that my answer applies to the UK.
business corporation
"Dans les pays anglophones, le terme de corporation est souvent utilisé pour désigner une entreprise organisée sous forme de personne morale, une business corporation."
http://en.wikipedia.org/wiki/Corporation
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-05-22 14:33:42 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
société anonyme = business corporation
anonymous
S.A. meaning Société anonyme or "anonymous society/corporation" is the abbreviation of:
Société anonyme in French "
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-05-22 14:34:54 GMT)
--------------------------------------------------
taken from: http://en.wikipedia.org/wiki/S.A._(corporation)
neutral |
Julie Barber
: while it is an S.A we wouldn't use the direct translation of "anonymous" - you either keep the French or use an equivalent such as a "limited company"
7 hrs
|
Reference comments
http://www.lexinter.net/JF/societeanonyme.htm
Something went wrong...