Nov 20, 2008 13:18
15 yrs ago
3 viewers *
French term

relation contractuelle dure

French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
I'm not quite sure what the exact "business" term is for this. "Strictly contractual relationship?" About a difficult negotiation between two business partners?

Ils ont immédiatement répondu de nouveau que ce n'était pas raisonable, qu'il faudrait de toute façon renégocier complètement le contrat existant car n'étant plus adapté au programme et que si nous allions dans cette voie, ce serait la perte de l'attitude partenariale et la mise en place d'une relation contractuelle dure.

Thanks!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): writeaway, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
3 mins
Selected

difficult contractual relationship

Peer comment(s):

agree Anthony Lines (X)
3 mins
agree Rob Grayson : absolutely
15 mins
agree writeaway : dur dur d'être traducteur, to paraphrase the hit song http://en.wikipedia.org/wiki/Dur_dur_d'être_bébé
27 mins
agree Laura Tridico : Fits the context perfectly
33 mins
agree Catherine Gilsenan
1 hr
agree William TAHIL : Or an "inflexible" contractual relationship.
1 hr
agree AllegroTrans
5 hrs
agree lingo_montreal
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
28 mins

hardline contractual relationship

"Hardline" instead of the euphemistic "difficult"?
Peer comment(s):

agree Radu DANAILA : a "difficult" contractual relationship may result from many causes - "relation dure" is - here - about a partnership turned into a power struggle between the parties to the contract - that's how I see it too, J.
8 mins
Yes, uncompromising!
agree Aude Sylvain : oui, c'est ce que je comprends aussi. je suis d'accord avec Radu, "difficult" me fait plus penser à "conflictuelle", "tendue", ces idées ne figurent pas dans le texte à mon avis.
54 mins
Thanks
agree rkillings
16 hrs
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search