French term
Médaille du travail
Les prestations au titre des pensions et de la « Médaille du travail » sont correctement comptabilisées.
Obtenir le dernier calcul des charges à payer au titre des prestations de pension et de la « Médaille du travail » et le rapprocher du grand livre et des engagements.
Any ideas? I'm at a loss. Thanks!
4 +2 | translate if you wish | Bourth (X) |
3 +4 | do not translate | Robert Frankling |
Jun 19, 2007 03:58: writeaway changed "Field (specific)" from "Accounting" to "Business/Commerce (general)"
Proposed translations
translate if you wish
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-19 08:02:40 GMT)
--------------------------------------------------
Soviet Labour Veteran Medal
Original Soviet "Labour Veteran" Medal. Was awarded for 20+ years hard work.
You can have your veryy own for $4.95 at http://www.sovietarmystuff.com/products.php?category_id=49
The Labour Veteran Medal is bestowed for conscientious labour in the national economy, in the field of research, culture, public education, ...
www.lobagirl.com/arbetsokrigsveteran.htm
Now that he has retired, I wonder if Tony Blair should be given one. 5 bucks? He deserves it. The medal of the Order of Labour Glory is in a different price range though, at $2000, but maybe some of his supporters could club together.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-06-19 10:14:46 GMT)
--------------------------------------------------
Whether or not you translate and/or leave the French also depends on whether understanding of what this medal is actually for is critical to the text. I suspect not. Which of course cuts both ways: if they don't understand the French, what does it matter; and if they don't understand the English approximation, what does it matter? (though an English approximation has a greater chance of giving some inkling of what it is). Or you can go for the famous translator's note, and fill half a page ;-)
agree |
Julie Barber
: I agree for translating it if you want to - French long service medal or French long service award, if you want to. It makes perfect sense in the English...
52 mins
|
neutral |
writeaway
: but if you don't keep the French, it's unlikely anyone will find their way back to the original (and actual) medal. putting an English translation along with the FR was already suggested by 1st answerer.
1 hr
|
neutral |
Conor McAuley
: Culture-specific so you cannot translate, altho you argue your point very well...as usual! ;-)
1 hr
|
agree |
Charlie Bavington
: I would probably go for "long service awards" and then put the French in brackets the first time around (and not bother the second time)
2 hrs
|
do not translate
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-06-19 03:47:18 GMT)
--------------------------------------------------
La médaille d\'honneur du travail récompense l\'ancienneté de services (a) des salariés (b). Elle est : attribuée à la demande du salarié qui doit déposer ...
www.travail.gouv.fr/.../fiches-pratiques/contrats-travail/m...
The "Médaille d'honneur du travail" is a long service award in France.
Leave it in quotes and place (French long service medal) after.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-06-19 03:51:00 GMT)
--------------------------------------------------
We don't translate actual names of people or French institutions (such as this) we "interpret" them in a bracket. "Pierre" remains "Pierre".
There is no correspondence between this medal and anything in the US. It is French. A very small number of terms are translated, such "National Assembly", but these depend solely on "convention" which translators must memorize.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-06-19 14:43:28 GMT)
--------------------------------------------------
Note: This question has certainly stirred a a hornets' nest of controversy. I'm going to duck behind the authority of professional terminologists and editors, those who set the rules and guidelines of style. The gist of such manuals appears to be the following (more or less):
Rule - If the organization does not have an official name in the language of the text you are editing, give the official name followed, in parentheses, by the abbreviation, a comma, and the translated version of the name.
Example: Asociación Colombiana de Universidades (ACU, association of Colombian universities)
(The above rule would apply to the question we are discussing.)
While professional terminologists are not infallible and while their rules should be applied intelligently and with thought, I believe (as a mere translator) that one should avoid giving oneself the title of terminologist and one should avoid "inventing" in English terms that have not yet been adopted by the professionals in terminology.
agree |
writeaway
: yup-keep the French and explain in ( )
15 mins
|
thx
|
|
agree |
Vicky Papaprodromou
46 mins
|
thx
|
|
agree |
BusterK
: expl. commonly used = jubilee award
3 hrs
|
Is that for 25 years of "undetected crime".
|
|
agree |
Conor McAuley
: Best option in my opinion, gloss needed though, as Robert rightly says
5 hrs
|
thx
|
Discussion
I was just unsure of whether a similar term exists in English for "Médaille du travail."