Jun 13, 2003 21:40
21 yrs ago
French term

à échéance 2001

Non-PRO French to English Bus/Financial
à échéance 2001 il est envisagé de fusionner les entités A et B.

is it by 2001 (as in before 2001 begins) or by the end of 2001?
Proposed translations (English)
5 +2 by the end of 2001
5 +1 end of 2001
4 +1 in the term 2001
4 on the first of january 2001 (and beyond)

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

by the end of 2001

IMO.

However, even if you say "by 2001", I don't think it excludes the possibility that the event, whatever it is, will only happen some time in 2001. When dealing with a year like this, I don't think one considers that things have to happen by a specific day. Otherwise they would say so (by 31st December 2000/2001).
Peer comment(s):

agree Will Matter
4 hrs
agree Teletariat
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks "
+1
6 mins

end of 2001

end of 2001
Peer comment(s):

agree Will Matter
4 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

in the term 2001

"Au cours" de l'annee 2001.
Dans ce cas, aucune saison ou date n'est signalée pour savoir au juste quelle portion de l'année est celle qui est concernée.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-14 01:01:18 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wlu.ca/~wwwregi/2001-2002/sec_17.htm
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad : Use plain old "during" or "for"
27 mins
Something went wrong...
1 day 23 hrs

on the first of january 2001 (and beyond)

échoir = tomber

Unfortunaltely, the writer may have misused the term and mean at the end of
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search