Mar 12, 2008 00:06
16 yrs ago
1 viewer *
French term
mandat d’étude
French to English
Tech/Engineering
Architecture
Ce constat a conduit la société à la mise sur pieds d’un mandat d’études pour l’élaboration et la conception d’un avant-projet pour le bâtiment, ses façades et son aménagement des espaces d’accueil.
Proposed translations
(English)
4 +2 | the more the merrier | Bourth (X) |
4 | project study mandate | Katarina Peters |
3 | design engagement | rkillings |
3 | to commission a study | suezen |
2 | research mandate | MatthewLaSon |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
the more the merrier
Personally I prefer "design assignment", but I'm old-fashioned. "Design mandate", as ModernSpeak, is all the rage (as is - or at least was, until recently - "mandate" generally).
I imagine to many people "assignment" rings of school homework, so is to be poohpoohed when you're the sort of person whose dignity expects nothing less than a mandate.
As rkillings says, a verb could advantageously be worked in here: assign, appoint are other options.
I imagine to many people "assignment" rings of school homework, so is to be poohpoohed when you're the sort of person whose dignity expects nothing less than a mandate.
As rkillings says, a verb could advantageously be worked in here: assign, appoint are other options.
Peer comment(s):
agree |
CMJ_Trans (X)
: yes to assignment, for the same reasons
4 hrs
|
agree |
Julie Barber
: Personally I would prefer this, because it's the only correct version!
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins
research mandate
Hello,
Is this a "research mandate"? Is that what they are meaning by "étude"?
Is this a "research mandate"? Is that what they are meaning by "étude"?
Reference:
25 mins
project study mandate
:)
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: any refs besides :) ?
4 mins
|
see asker box//by :) I mean that by giving a suggestion or a lead, the asker may be encouraged to do further research based on that suggestion or lead.
|
1 hr
design engagement
Rather than "mandate". But depending on what "mise sur pieds" means in this context, a verb would be more usual in English than a noun: the company has engaged/intends to engage . . .
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-12 07:23:53 GMT)
--------------------------------------------------
Which would be formalised, of course, in an "engagement letter".
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-12 07:23:53 GMT)
--------------------------------------------------
Which would be formalised, of course, in an "engagement letter".
7 hrs
to commission a study
maybe turn it into a verb
wishes to commission a study exploring the distributed e-portfolio model, through the exploration of a ...
www.jisc.ac.uk/fundingopportunities/funding_calls/2007/12/s... - 12k
are to commission a study into the issues associated with. ...
www.nats.co.uk/article/65/57/nats_and_the_iaa_to_commission... - 9k
wishes to commission a study exploring the distributed e-portfolio model, through the exploration of a ...
www.jisc.ac.uk/fundingopportunities/funding_calls/2007/12/s... - 12k
are to commission a study into the issues associated with. ...
www.nats.co.uk/article/65/57/nats_and_the_iaa_to_commission... - 9k
Discussion
http://learningcenter.epfl.ch/webdav/site/learningcenteren/s...
"study commission"
I'll leave the question open for a while in case someone strongly disagrees with that translation.