Glossary entry

French term or phrase:

essais de réception matériel

English translation:

Equipment (hardware) acceptance tests

Added to glossary by Timothy Rake
Apr 24, 2017 00:12
7 yrs ago
4 viewers *
French term

essais de réception matériel

French to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space contract
I don't know if I'm not parsing this correctly or not, but the subject matter here is contract language concerning the rights of the buyer to visit the Seller's manufacturing facility during quality control testing of certain aircraft.

"XXX aura le droit, si elle le désire, d’envoyer des représentants pour effectuer des visites d’information et assister aux essais de réception matériel objet du présent marché dans les installations ou les entrepôts du FOURNISSEUR, après obtention préalable des autorisations habituelles que le FOURNISSEUR requerra....
Change log

Apr 24, 2017 05:38: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Tech/Engineering"

Discussion

philgoddard Apr 24, 2017:
I agree with mrrafe - I think the French makes sense.
Timothy Rake (asker) Apr 24, 2017:
@mrrafe and Marco - thanks both for the suggestions
mrrafe Apr 24, 2017:
pas de du :-) It could be sort of correct as is, if materiel is considered to be an adjective describing the purpose of the test. I would translate it "acceptance tests for the materiel that is subject to this sale."
Marco Solinas Apr 24, 2017:
Something missing It think something (probably "du") is missing between "réception" and "matériel". The "essais de réception" are the acceptance tests.

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

Equipment (hardware) acceptance tests

standard term
Peer comment(s):

agree Hayley Leva : Agree!
2 hrs
agree Philippe Etienne
9 hrs
agree philgoddard
10 hrs
agree Tony M
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 hrs

acceptance testing for the equipment

No problem understanding the FR, this kind of formulation is common enough:
"...essais de réception matériel objet du présent marché..."
— you will often see it with a comma after 'matériel', which perhaps makes it easier to follow; you really need to think of it as "...essais de réception [of the] matériel [which is the] objet du présent marché..."

Because of the sentence structure, it would probably be easier to work it in using this inverted (albeit much more FR!) word order — and do note that in many technical contexts, 'essais' in the plural is often better translated as the more general 'testing' (here, we are considering 'acceptance testing') rather than the much more specific and detailed 'tests'.

'Acceptance testing shall include a number of different tests, both on-load and off-load.'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search