This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 13, 2012 07:41
12 yrs ago
2 viewers *
French term

dispositif de modulation du débit massique d'un écoulement de gaz

French to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space lettre officielle d'une d
Good morning,

"On connait des actionneurs à jets synthétiques tels que décrits dans le document ..Cependant, ces actionneurs ne permettent pas de produire des micro-jets à vitesse élevée.
On connait également des actionneurs qui fonctionnent à l'aide de vannes. Ces actionneurs peuvent produire des micro-jets présentant une grande vitesse d'éjection mais ils ne peuvent pas travailler à fréquence élevée."

These actuators may generate microjets with a high effective exhaust velocity...?

Is this the correct term? couldn't find it in the GDT, but got it from wikipedia:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Équation_de_Tsiolkovski

Thank you
Proposed translations (English)
5 -1 Diffuser

Discussion

Louisa Tchaicha (asker) Jul 17, 2012:
@Chris Ah I see, thank you so I don't need to be so precise in patents? I put "outlet speed" (and sent it) :) I think I'd rather not know if it's not ok :((
chris collister Jul 17, 2012:
@loulou horses for courses: if you take the sun, for instance, no-one refers to coronal mass outlets, with "ejection" being the abstract noun of choice. Unless I'm mistaken, your links refer to the very ingenious "pop-pop" boats I used to play with as a boy, and which still embody some baffling physics to this day. The fluid *ejected* by the exhaust is mostly water, which propels the boat forward, much like a rocket motor. I don't think it really matters whether you use flow, outlet or ejection, as the informed reader will know exactly what you mean.
Louisa Tchaicha (asker) Jul 17, 2012:
@ Chris and Salih I found "vitesse d'éjection" (des gaz) to be "outlet speed" in english, on this site, here are the english and french versions:
http://www.eclecticspace.net/poppop/jy/moteur_pop-pop_V2.pdf
http://www.eclecticspace.net/poppop/jy/pop-pop_engine_V2.pdf
Louisa Tchaicha (asker) Jul 13, 2012:
oops and @ Chris I did not put the term I was looking for!! it's "vitesse d'éjection" sorry! :(, I found "vitesse d'ejection" to be effective exhaust velocity in the link I pasted in teh question
Chris, I have teh translated abstract and "écoulement de gas "is translated as "gas stream"
chris collister Jul 13, 2012:
It's rocket science...! Picking the title apart (presumably a patent), it is, in fact, exactly as it says. In translating patents, literary merit may justifiably be sacrificed for accuracy. Rocket thrust (I assume that this is wat the subject is) depends on the density of the gas being ejected and on its velocity, though generally the latter is constant, the overall thrust being controlled by pulsing the flow. Hence the need to control (moduler) it precisely. Eg. A device for controlling the mass flowrate of ejected gas. I think "ejected" is a legitimate translation of "écoulement" since the context justifies it as such.

Proposed translations

-1
52 mins

Diffuser

Imho and you may ceck in:

http://www.aircraftenginedesign.com/custom.html4.html
(See Figure - 10c)
Note from asker:
thanks Salih for the interesting link, please tell me what is "diffuser" the translation of? (I'm sorry I accidentally put the field ofmy question instead of the actual term) so I'm not sure what "diffuser" is in French, Thank you :)
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : A translation of "vitesse d'éjection" is required./A response to loulou's question would be nice.
3 hrs
I used to a technnical Instructor in TUAF!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search