Glossary entry

French term or phrase:

prise d’image

English translation:

Image capture/snapshot

Added to glossary by Gaurav Sharma
Oct 11, 2011 00:21
12 yrs ago
6 viewers *
French term

prise d’image

French to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space air safety
La fonction de contrôle des charges utiles doit pouvoir afficher en temps réel et en continu les informations suivantes :
Les principaux paramètres de vol du VA (cap, vitesse, altitude)
Les capteurs actifs et les principaux paramètres associés à la "prise d’image" (a minima: orientation, focale, type de capteur et mode de fonctionnement)
La trace au sol des capteurs actifs ainsi que la position courante du VA sur fond cartographique ou sur fond d’image satellitaire au choix de l’opérateur
La charge utile effectivement contrôlée par l’opérateur.

Any help :) how to translate this "prise d’image" here.
Change log

Oct 11, 2011 00:38: mediamatrix (X) changed "Field" from "Bus/Financial" to "Tech/Engineering" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Aerospace / Aviation / Space" , "Field (write-in)" from "(none)" to "air safety"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Gaurav Sharma (asker) Oct 11, 2011:
hi mediamatrix I could not find the correct one. this is an air safety manuel. !!!! I hope this help.
mediamatrix (X) Oct 11, 2011:
@Asker Bus/Financial - Business/Commerce (general) ... ?

What's are the real fields for this?

Proposed translations

+3
27 mins
Selected

Image capture/snapshot

Maybe image capture? It could also mean "snapshot." Is the term in quotes in the original text? Or was that your designation to distinguish the word in question? If the quotations were in the original, I'm wondering if "snapshot" wouldn't make sense because it is a little more figurative in this case than image capture.
Peer comment(s):

agree cc in nyc : close enough
38 mins
agree philgoddard
1 hr
agree B D Finch : snapshot
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thnx Dareth Pray for your help. "
+1
5 hrs

shot

Your overall context is far from clear, but as they mention 'focal length', it sounds vaguely photographic, in which case this might be the best solution; not clear why they put it in quotes, or is that you?

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2011-10-11 07:02:24 GMT)
--------------------------------------------------

Note that 'shot' more usually translates 'prise de vue', but I assume they call it an 'image' here because it is for technical purposes — you could I suppose say 'image shot', but frankly, I think it's unnecessary.
Peer comment(s):

agree Jack Dunwell
12 hrs
Thanks, J!
Something went wrong...
-1
1 day 12 mins

photography and/or videography

In the full text of the examples below, the expression "prise d'images" refers both to photo and video cameras being allowed in court in Quebec. I realize that the context is different, but the target term works well also in the case of the question.
Example sentence:

Les règles québécoises sur la prise d'images dans les palais de justice et sur la diffusion des enregistrements de procès sont plus sévères qu'ailleurs au Canada et aux États-Unish

La Cour suprême a accepté hier d'entendre les médias qui contestent les règles encadrant la prise d'images dans les palais de justice du Québec et la diffusion des enregistrements de procès.

Peer comment(s):

disagree Tony M : Yes, but in that context, it refers to the notion of 'taking photos / videos', whereas in the context here, it refers more concretely to 'that which is taken'
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search