Glossary entry

French term or phrase:

à piquer

English translation:

minus

Added to glossary by HelenG
Dec 27, 2009 17:56
14 yrs ago
1 viewer *
French term

à piquer

French to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space Aircraft description
Context:
"Le calage de l'equipement est reglable de 0 a moins 10 degres a piquer par rapport a la Reference Horizontale de fuselage. Pour la configuration no. 1 de livraison de l'avion, le calage de l'equipement est fixe a la valeur de 6 degres a piquer." I am unsure how to translate this. Any help would be really appreciated. TIA.
Change log

Dec 27, 2009 22:51: Tony M changed "Term asked" from "a piquer" to "à piquer"

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

minus

Tout angle en référence à la LRF est positif vers le haut, négatif vers le bas.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Philippe and thanks everyone elso for your input. "
1 hr
French term (edited): a piquer

nose down / dive angle / pitch down

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-12-27 19:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

NASA - National Aeronautics and Space Administration ... The pictures below illustrate these six degrees of freedom in aircraft motion. ... Pitch (nose pitches up or down). Image showing the front view of an aircraft. ...
www.aviationsystemsdivision.arc.nasa.gov/.../six_degrees.sh...
Something went wrong...
17 hrs

omit it

In the first instance your text says l'equipement est reglable de 0 a moins 10 degres a piquer. Either moins or à piquer is redundant, I feel. A assume, at least, that an angle of attack is negative when downward from horizontal (or from a reference plane) and positive when upward).

α ANGLE OF ATTACK, measured between body axis (HORIZONTAL FUSELAGE REFERENCE line ) and free-stream velocity

By this technique data were obtained over an ANGLE-OF-ATTACK RANGE OF -19° TO +20° (with respect to HORIZONTAL FUSELAGE REFERENCE line )
http://ntrs.nasa.gov/archive/nasa/casi.ntrs.nasa.gov/1989006...

The French do this all the time. Thus you get financial reports telling you that sales were UP +10% and that profits were DOWN -5%. In English it seems to me we dispense with the positive and negative signs.

In your second instance, you could say "-6°" (minus 6°).



--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-12-28 14:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

"Angle of attack" is just to illustrate that when giving angles relative to the fuselage, they appear to refer to positive and negative angles. However I did wonder if "angle of attack" could be weaved in there.

What sort of equipment is this?
Note from asker:
Hi Bourth, maybe I missed something but where did you get angle of attack from? Or is it just an illustration?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search