Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au cachet
English translation:
(best) associated with, (best) known for; (strongly associated with [a brand or corporate identity])
Added to glossary by
Charlotte Allen
May 8, 2006 20:56
18 yrs ago
French term
au cachet
French to English
Bus/Financial
Aerospace / Aviation / Space
Airline's corporate news report
"Un aéroport au cachet ABC Airline
En 2005, 1 549 507 passagers ont transité par l’aéroport de ********. Parmi ceux-ci 1 149 689 passagers pour ABC Airline soit une proportion stable de 75%. Durant la même période, le nombre de vols ABC Airline a fléchi, passant de 29 666 à 29 183 alors que le nombre de vols total a augmenté de 123 unités (45 369 vols en 2005)."
I understand this to mean that the airport 'bears the stamp of' the airline (reading between the lines, that people strongly associate the airport with one particular airline). Is this how other people understand it, and what would be a good way to translate it?
En 2005, 1 549 507 passagers ont transité par l’aéroport de ********. Parmi ceux-ci 1 149 689 passagers pour ABC Airline soit une proportion stable de 75%. Durant la même période, le nombre de vols ABC Airline a fléchi, passant de 29 666 à 29 183 alors que le nombre de vols total a augmenté de 123 unités (45 369 vols en 2005)."
I understand this to mean that the airport 'bears the stamp of' the airline (reading between the lines, that people strongly associate the airport with one particular airline). Is this how other people understand it, and what would be a good way to translate it?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
10 mins
Selected
(best) associated with, (best) known for
etc. That's how I understand it. Whether or not it is a good translation is for you to decide!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think I went with 'associated with the ABC brand' in the end, which was a combination of your answer and a suggestion from the proofreader. Many, many thanks."
5 mins
with the cachet of
yes, I understand it that way too and suggest that you leave cachet as is, as it has the same connotation in English.
Peer comment(s):
neutral |
Kim Metzger
: Word-for-word is dangerous. Although cachet is an English word, it is not readily understood or normally used by most native speakers.
22 mins
|
neutral |
Julie Barber
: agree with Kim
12 hrs
|
43 mins
meeting ABC airline standards
I would understand it that way also.
+1
3 hrs
having close ties with/to
or "strongly connected to" or "closely linked to". Just another couple of options, really. I think your own "strongly associated" is pretty much the right general idea.
A more literal "bearing the ABC imprint" might also possibly work (but again, reading back at your Q, I see I've probably been sunconsciously influenced by your own 'bearing the stamp' comment).
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-05-09 08:37:30 GMT)
--------------------------------------------------
As I was getting my breakfast this morning, I realised that, for a Fr business readership, one of the first things "cachet" brings to mind is probably the "stamp" that gets put on all sorts of documents (e.g. contracts) in addition to signatures. One of those things that we (UK folk) might not immediately think of, since we don't do that. Anyway, it therefore occured to me that perhaps the closed rendering might be "ABC-approved".
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-05-09 08:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
er, "closest" rendering; and "subconsciously" from last night :-)
A more literal "bearing the ABC imprint" might also possibly work (but again, reading back at your Q, I see I've probably been sunconsciously influenced by your own 'bearing the stamp' comment).
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-05-09 08:37:30 GMT)
--------------------------------------------------
As I was getting my breakfast this morning, I realised that, for a Fr business readership, one of the first things "cachet" brings to mind is probably the "stamp" that gets put on all sorts of documents (e.g. contracts) in addition to signatures. One of those things that we (UK folk) might not immediately think of, since we don't do that. Anyway, it therefore occured to me that perhaps the closed rendering might be "ABC-approved".
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-05-09 08:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
er, "closest" rendering; and "subconsciously" from last night :-)
Peer comment(s):
agree |
Julie Barber
: I'm agreeing for you raising the approval question. As it could also appear to read litt. 'with the ABC seal of approval', although it's not obvious what we're talking about when you read the rest.
8 hrs
|
Thanks. I'm inclined to think that 'approval', either literally or metaphorically, is probably the closest idea.
|
12 hrs
ABC Airline stamps its mark/brand on X airport
another suggestion.....
you could combine the notion of a (commercial) brand with a litteral brand (stamp) as above
Given the paragraph could this work? :
ABC Airline holds on to X airport
although I agree with the question raised by Charlie.....
you could combine the notion of a (commercial) brand with a litteral brand (stamp) as above
Given the paragraph could this work? :
ABC Airline holds on to X airport
although I agree with the question raised by Charlie.....
Something went wrong...