This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 5, 2014 15:07
9 yrs ago
6 viewers *
French term
Vol
French to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Advertising media
From a slide in a marketing PPT presentation, discussing various advertising media:
"Toucher les plus jeunes en utilisant les médias complémentaires : Digital –Vol- Cinéma"
Entries in the glossary do not seem to fit.
All suggestions are welcome.
"Toucher les plus jeunes en utilisant les médias complémentaires : Digital –Vol- Cinéma"
Entries in the glossary do not seem to fit.
All suggestions are welcome.
Proposed translations
(English)
4 | Aerial advertising | Francis Marche |
3 | brochure | Jenn Mercer |
3 | flyer | Karen Vincent-Jones (X) |
3 -1 | online video | Germaine |
Proposed translations
12 mins
brochure
Volant = brochure? This is a rather old-school form of media, but it would fit the marketing aim of covering all possibilities.
31 mins
flyer
Could it be "flyers", rather than leaflets? These are still handed out in the street to advertise new bars, club nights, bands etc.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Certainly possible, though I've only personally ever heard them called 'flyers' or 'tracts' in FR.
11 mins
|
-1
1 day 3 hrs
online video
Assuming « vol » = « vidéo on line »:
…partenariat exclusif avec Melty pour maximiser la PDV sur les jeunes (en lentilles), campagne vidéo on-line…
http://www.extreme-sensio.com/offre-media-mobile/
Across non-TV devices – PCs, mobile devices, and tablets – online video adoption among young consumers is 46 percent higher than for older users…
http://www.mckinseyonmarketingandsales.com/sites/default/fil...
…partenariat exclusif avec Melty pour maximiser la PDV sur les jeunes (en lentilles), campagne vidéo on-line…
http://www.extreme-sensio.com/offre-media-mobile/
Across non-TV devices – PCs, mobile devices, and tablets – online video adoption among young consumers is 46 percent higher than for older users…
http://www.mckinseyonmarketingandsales.com/sites/default/fil...
Peer comment(s):
disagree |
Francis Marche
: Même si on trouve "vidéo-on-line" dans des textes "français", l'abréviation de ce terme anglais n'y a pas cours, serait indéchiffrable, pour le moment. Et puis si elle avait cours, elle serait capitalisée (VOL) comme toute abréviation techno-jargon.
5 hrs
|
L'extrait soumis utilise déjà "digital"; on peut présumer que "Vol" tient du même franglais; on parle de médias "pour les plus jeunes". Cf. recherche citée dans la discussion; sources surtout européenne - comme la plupart des textes truffés d'anglais.
|
1 day 7 hrs
Aerial advertising
No typo.
http://www.aerialbanners.com/
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-12-06 22:59:21 GMT)
--------------------------------------------------
Abréviation de "vol publicitaire".
http://www.aerialbanners.com/
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-12-06 22:59:21 GMT)
--------------------------------------------------
Abréviation de "vol publicitaire".
Discussion
Ce serait bien si Marco amenait un peu d'eau au moulin...
Unless, of course, they simply want to encourage youngsters to go out and nick their stuff ;-)
https://www.google.ca/?gws_rd=ssl#q="Video on line" VOL
As you said, it could be a typo. Do advertisers call through Skype or similar applications?
Depending on the font, the l and I can look similar (tip: change the font to something unmistakeable to check!) — though of course it could be a typo from the source itself!
I'd have thought this is one very current way of reaching a younger audience of people who are 'switched on and connected'.