This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 5, 2014 15:07
9 yrs ago
6 viewers *
French term

Vol

French to English Marketing Advertising / Public Relations Advertising media
From a slide in a marketing PPT presentation, discussing various advertising media:

"Toucher les plus jeunes en utilisant les médias complémentaires : Digital –Vol- Cinéma"

Entries in the glossary do not seem to fit.

All suggestions are welcome.
Proposed translations (English)
4 Aerial advertising
3 brochure
3 flyer
3 -1 online video

Discussion

Kieran Mc Kenna Dec 9, 2014:
In-flight entertainment Could it be - In-flight entertainment'
Marco Solinas (asker) Dec 8, 2014:
To: Germaine None of the solutions that I came up with or that were suggested really convinced me. I asked the client for clarifications and I am still waiting for them. I will post them here if and when I get them. Thank you again to you and everyone else.
Germaine Dec 8, 2014:
@Marco Solinas Peut-on savoir ce que vous avez trouvé d'acceptable?
Germaine Dec 7, 2014:
Francis, Je comprends votre point de vue et j'adhère entièrement à votre dernière entrée. D'autant que ce "Vol", planté comme ça entre digital et cinéma, tient effectivement de l'indéchiffrable pour moi. Votre suggestion m'apparaît donc plus logique que "vidéo on line". Néanmoins, dans le - très maigre - contexte fourni, j'ai de la difficulté à voir le "vol publicitaire" comme un "média complémentaire" visant à "toucher les plus jeunes". D'un autre côté, on ne sait pas qui sont ces "plus jeunes" et puis, si ça se trouve, la vidéo on line fait déjà partie des médias non "complémentaires". Alors vous pourriez très bien avoir raison!

Ce serait bien si Marco amenait un peu d'eau au moulin...
Francis Marche Dec 7, 2014:
Pour conclure, en ce qui me concerne, cette discussion sur "vol" comme éventuel acronyme de l'anglais "video-on-line" dans un texte français : "video-on-line" est déchiffrable par tous les Français cependant que "vol" (en minuscule) n'est interprétable comme acronyme de "video-on-line" que par les seuls lecteurs bilingues ou bi-culturés, ce que nous sommes tous ici, d'où l'engouement général sur cette page en soutien à cette lecture erronée du terme "vol" dans ce texte français. Le mot français "vol" est très largement polysémique (vol à la tire, vol-à-voile, etc.) il conviendrait d'explorer d'abord ces différentes polysémies avant de l'interpréter comme sigle en minuscule, usité nulle part, d'un terme anglais dans un texte français.
Francis Marche Dec 7, 2014:
@Germaine Le problème n'est pas l'emploi de "video-on-line" dans les textes français, et encore moins de "digital" employé en France depuis au moins trente ans pour "numérique", mais celui d'une abréviation qui n'existe en tant que telle dans aucun texte français, y compris dans les plus jargoneux. Il n'est pas exclu qu'elle apparaisse un jour, mais si elle le fait, ce sera très vraisemblablement sous la forme capitalisée VOL, comme tous les sigles anglais qui ravissent les techno-jargonautes français. Si vous trouvez cette abréviation en minuscule "vol" dans un texte français, pour "video-ON-line", je changerai d'avis.
Francis Marche Dec 6, 2014:
Le texte est en français, l'abréviation anglaise "vol" pour "video on line" est beaucoup trop loin de l'usage français et n'est tout simplement pas usitée dans cette langue -- le franglais parle de "streaming" mais jamais n'emploie cette abréviation, enfin du moins pas à ma connaissance, hors le Canada si toutefois elle s'emploie dans ce pays.
Victoria Britten Dec 6, 2014:
@Germaine I agree that seems the most probable - why not post it as an answer?
Tony M Dec 5, 2014:
@ Germaine Ah, now THAT's a brilliant idea! I feel sure you have it there...

Unless, of course, they simply want to encourage youngsters to go out and nick their stuff ;-)
Germaine Dec 5, 2014:
It might be... "video on line" - populaire chez les jeunes et presque toujours accompagnés de pub.
https://www.google.ca/?gws_rd=ssl#q="Video on line" VOL
Karen Vincent-Jones (X) Dec 5, 2014:
Media The same could be said of 'digital'!
philgoddard Dec 5, 2014:
If be very surprised if it's VoiP. That's a form of technology, not a marketing technique.
Marco Solinas (asker) Dec 5, 2014:
T:Tony I went to the original source, selected l, made it go to uppercase and l became L.
As you said, it could be a typo. Do advertisers call through Skype or similar applications?
Karen Vincent-Jones (X) Dec 5, 2014:
VoIP This sounds by far the most plausible, Tony!
Tony M Dec 5, 2014:
Are you sure... ...it isn't VoI — i.e. Voice over Internet? (as in VoIP)

Depending on the font, the l and I can look similar (tip: change the font to something unmistakeable to check!) — though of course it could be a typo from the source itself!

I'd have thought this is one very current way of reaching a younger audience of people who are 'switched on and connected'.

Proposed translations

12 mins

brochure

Volant = brochure? This is a rather old-school form of media, but it would fit the marketing aim of covering all possibilities.
Something went wrong...
31 mins

flyer

Could it be "flyers", rather than leaflets? These are still handed out in the street to advertise new bars, club nights, bands etc.
Peer comment(s):

neutral Tony M : Certainly possible, though I've only personally ever heard them called 'flyers' or 'tracts' in FR.
11 mins
Something went wrong...
-1
1 day 3 hrs

online video

Assuming « vol » = « vidéo on line »:

…partenariat exclusif avec Melty pour maximiser la PDV sur les jeunes (en lentilles), campagne vidéo on-line…
http://www.extreme-sensio.com/offre-media-mobile/

Across non-TV devices – PCs, mobile devices, and tablets – online video adoption among young consumers is 46 percent higher than for older users…
http://www.mckinseyonmarketingandsales.com/sites/default/fil...
Peer comment(s):

disagree Francis Marche : Même si on trouve "vidéo-on-line" dans des textes "français", l'abréviation de ce terme anglais n'y a pas cours, serait indéchiffrable, pour le moment. Et puis si elle avait cours, elle serait capitalisée (VOL) comme toute abréviation techno-jargon.
5 hrs
L'extrait soumis utilise déjà "digital"; on peut présumer que "Vol" tient du même franglais; on parle de médias "pour les plus jeunes". Cf. recherche citée dans la discussion; sources surtout européenne - comme la plupart des textes truffés d'anglais.
Something went wrong...
1 day 7 hrs

Aerial advertising

No typo.
http://www.aerialbanners.com/


--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-12-06 22:59:21 GMT)
--------------------------------------------------

Abréviation de "vol publicitaire".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search