Dec 5, 2005 20:19
18 yrs ago
1 viewer *
French term
excédât-elle ...
French to Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
compromis de vente
Stukje over de staat van een onroerende zaak en mogelijkheid tot verhaal op voormalige eigenaar:
sans recours contre l'ancien propriétaire pour...., erreur dans la désignation, le cadastre ou la contenance, toute différence excédât-elle un vingtième devant faire son profit ou sa perte...
Ik zit met het stuk na toute différence.
sans recours contre l'ancien propriétaire pour...., erreur dans la désignation, le cadastre ou la contenance, toute différence excédât-elle un vingtième devant faire son profit ou sa perte...
Ik zit met het stuk na toute différence.
Proposed translations
(Dutch)
4 | zie zin | Pasteur |
2 | zie uitleg | Gerard de Noord |
Proposed translations
14 hrs
French term (edited):
exc�d�t-elle ...
Selected
zie zin
"zelfs wanneer het verschil een twintigste deel in zijn voordeel of in zijn nadeel mocht bedragen". Het gedeelte kan m.i. enkel terugslaan op de "cadastre ou de contenance", de kubieke inhoud of de oppervlakte van het goed. Een "recours" is dan natuurlijk vooral uitgesloten bij benadeling, maar gek genoeg laat de formule ook bevoordeling open als optie.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "BEDANKT! EVENALS GERARD TROUWENS!"
30 mins
French term (edited):
exc�d�t-elle ...
zie uitleg
... dat zelfs al mocht er een afwijking zijn <van de in het contract vermelde vierkante meters> van meer dan een twintigste deel, de <nieuwe eigenaar> de winst of het verlies zal dragen. Dit is meer om je te helpen, ik ben geen jurist. Er zal wel een wet bestaan dat bijvoorbeeld kadastrale afwijkingen niet groter mogen zijn dan 5 %. Beroep op die wet wordt hiermee uitgesloten.
Discussion