Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
En foi
Arabic translation:
وإثباتاً لما تقدم
Added to glossary by
Hassan EL BAHI
Nov 4, 2013 22:19
10 yrs ago
41 viewers *
French term
En foi
French to Arabic
Law/Patents
Law (general)
à la fin d'une déclaration
Proposed translations
(Arabic)
5 +2 | وإثباتاً لما تقدم |
Hasna Chakir
![]() |
1 | سلّمت/حررت عن حسن نية |
Ahmed Alami
![]() |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
وإثباتاً لما تقدم
----------------------
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-11-04 22:38:54 GMT)
--------------------------------------------------
اذا كانت العبارة لوحدها فمعناها ما يلي
En italien "In fede" conclut généralement une déclaration, un certificat et le signataire atteste ainsi l'exactitude de la déclaration ou des données contenues. L'équivalent dans un document officiel français est, au choix : En foi de quoi - Pour faire valoir ce que de droit - Pour valoir ce que de droit - Pour servir et valoir ce que de droit.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-11-04 22:43:12 GMT)
--------------------------------------------------
مقابلها في الجزائر :
سلمت هذه الشهادة للمعني (ة) شخصيا لاستعمالها والإدلاء بها في حدود ما يسمح به القانون
في المغرب :
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-11-04 22:44:19 GMT)
--------------------------------------------------
سلمت هذه الشهادة إلى المعني (ة) بالأمر بطلب منه (ها) للإدلاء بها عند الحاجة
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-11-04 22:47:25 GMT)
--------------------------------------------------
في تونس :
ﺴﻠﻤﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺸﻬﺎﺩﺓ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﻌﻨﻲ ﺒﺎﻷﻤﺭ ﺒﻁﻠﺏ ﻤﻨﻪ
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-11-04 22:51:56 GMT)
--------------------------------------------------
Or ici, si le corps de la lettre n'est pas une déclaration ayant une valeur officielle pour un acte quelconque, une telle expression n'a pas lieu d'être (ni en italien, ni en français). L'omettre ou la remplacer par une formule de conclusion plus classique n'enlève rien au contenu. Il serait préférable, à mon avis, d'écrire "salutations distinguées" ou "veuillez agréer, /////" plutôt qu'une formule qu'aucun français n'utiliserait jamais pour conclure une lettre à son avocat...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-11-04 22:38:54 GMT)
--------------------------------------------------
اذا كانت العبارة لوحدها فمعناها ما يلي
En italien "In fede" conclut généralement une déclaration, un certificat et le signataire atteste ainsi l'exactitude de la déclaration ou des données contenues. L'équivalent dans un document officiel français est, au choix : En foi de quoi - Pour faire valoir ce que de droit - Pour valoir ce que de droit - Pour servir et valoir ce que de droit.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-11-04 22:43:12 GMT)
--------------------------------------------------
مقابلها في الجزائر :
سلمت هذه الشهادة للمعني (ة) شخصيا لاستعمالها والإدلاء بها في حدود ما يسمح به القانون
في المغرب :
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2013-11-04 22:44:19 GMT)
--------------------------------------------------
سلمت هذه الشهادة إلى المعني (ة) بالأمر بطلب منه (ها) للإدلاء بها عند الحاجة
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-11-04 22:47:25 GMT)
--------------------------------------------------
في تونس :
ﺴﻠﻤﺕ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﺸﻬﺎﺩﺓ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﻌﻨﻲ ﺒﺎﻷﻤﺭ ﺒﻁﻠﺏ ﻤﻨﻪ
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2013-11-04 22:51:56 GMT)
--------------------------------------------------
Or ici, si le corps de la lettre n'est pas une déclaration ayant une valeur officielle pour un acte quelconque, une telle expression n'a pas lieu d'être (ni en italien, ni en français). L'omettre ou la remplacer par une formule de conclusion plus classique n'enlève rien au contenu. Il serait préférable, à mon avis, d'écrire "salutations distinguées" ou "veuillez agréer, /////" plutôt qu'une formule qu'aucun français n'utiliserait jamais pour conclure une lettre à son avocat...
Note from asker:
لا أظن ذلك لأن "وإثباتا لما تقدم" هي ترجمة للعبارة En foi de quoi في حالتي لا توجد العبارة كالمة، بل فقط En foi |
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 hrs
سلّمت/حررت عن حسن نية
إذا كان يتعلق الأمر باإقرار أو التزام
Discussion