Glossary entry

English term or phrase:

white girl

Spanish translation:

güera

Added to glossary by Henry Hinds
Oct 8, 2002 03:43
21 yrs ago
7 viewers *
English term

white girl

Non-PRO English to Spanish Other Slang Slang
white girl in spanish slang. actually the spelling is what Im curious about. we think it's Guera or Wera but its pronounced Weda
Proposed translations (Spanish)
5 +9 güera

Proposed translations

+9
1 min
Selected

güera

A "blondie" on the border.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-08 03:47:26 (GMT)
--------------------------------------------------

And applied to anyone who is light complextioned and has light colored hair, eyes, etc., including Latinos who meet that description.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-08 03:55:51 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Weda\" is probably the closest way the pronunciation can be rendered in English.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-08 03:57:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Male is \"güero\". I often am called that, it\'s not insulting but rather positive.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-08 13:41:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Latinos at all latitudes are prone to using terms based on people\'s physical appearance, \"dark\", \"light\", \"fatty\", \"slim\", \"shorty\", etc. which could be considered insulting among English speakers (due to cultural sensitivity to racial slurs, etc.) , but in Latino culture they are usually terms of endearment, just so you know if and when you encounter them. It means they like you.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-08 17:02:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Nicknames among Latinos also go on and on, often based on physical characteristics, racial appearance (\"Chino\", \"Indio\") and even what we could consider defects (too big a rear end, big ears, missing teeth, arm, etc.) resemblance to well-known celebrities or cartoon characters, sometimes flattering, sometimes not, but it all has to be looked at from the proper perspective. It\'s just part of their culture.
Reference:

Exp.

Peer comment(s):

agree Oso (X) : Whaddap wedo? ¶:^)))
34 mins
¡Epa!, ¿Oso blanco o morenito???
agree Karina Pelech
39 mins
Thanls, ACB.
agree Clara Lazimy
52 mins
Gracias, Clara.
agree Refugio : Me alegro que, por tu respuesta a Oso y por tu insistencia en que no es insulto, pareces darte cuenta de las posibles implicaciones de esta pregunta.
1 hr
Sí, pues es algo cultural que por cierto no tiene las mismas implicaciones para el latino y el angloparlante.
agree CNF
8 hrs
Gracias, Naty.
agree LoreAC (X)
10 hrs
Gracias, Lore.
agree Marsha Wilkie : Wonderful socio-cultural explanation.
10 hrs
How many times do you hear terms like "mi Negro" y "mi Gordita", etc., as pet names? But to people from the US they can be misunderstood. Thanks.
agree elenali : Güerita para jovencitas... a mi hjia en la calle le dicen: "gúerita", mientras que a mi, por ser señora, solo "guera"
16 hrs
Pos sí, ya ves que hay excepciones; "güerita" suena bien pero "güerota" de lo contrario, no suena nada bien.
agree Monica Colangelo : Pos sí, me lo han enseñado taaaaaantos años de novelas venezolanas, mexicanas... para algo tenían que servir
18 hrs
Y las canciones... esa cubana que dice "Aguanta la Güera" ¿o acaso no será "Juan Talavera"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search