Glossary entry

English term or phrase:

Company Core Patient Information

Spanish translation:

información clave de la compañía para el paciente

Added to glossary by Ramon Villalobos
Dec 6, 2009 16:48
14 yrs ago
4 viewers *
English term

Company Core Patient Information

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals Pharmaceutical leaflets
Estimados colegas:

Tengo duda sobre la traducción de "Company Core Patient Information" (CCPI). Se me ocurre: "Ficha técnica de información del paciente".
Pero, me gustaría enterarme de otras sugerencias.

La variante que debo utilizar es español sudamericano.

Este concepto no debe confundirse con Company Core Data Sheet (CCDS) que sería la Ficha Técnica de la Compañía.

De antemano, gracias.

Discussion

Ramon Villalobos (asker) Dec 9, 2009:
Te ofrezco una disculpa, seré más atento la próxima vez.
M. C. Filgueira Dec 9, 2009:
Precisamente, como traducir no es adivinar... ...me sorprende que no hayas respondido precisamente a la pregunta que te hice. Por eso, y por una simple cuestión de delicadeza. Saludos.
Ramon Villalobos (asker) Dec 9, 2009:
Hola María:
La explicación de Susana correponde con la información que tengo. Se trata de la información para el folleto pero no es el folleto mismo. Ciertamente he visto otros tipo de "Company core", como tú bien los explicas. Pero, no me gusta inventar nombres cuando éstos ya existen. La idea de entar al foro es para recibir propuestas, sobre todo de colegas que tiene certeza de lo que se trata por que ya lo han visto antes. Tú bien sabes que traducir no es adivinar. Saludos.
M. C. Filgueira Dec 9, 2009:
Me llama la atención... ...que hayas cerrado esta consulta sin responder la útima pregunta que te hice. Pienso que los intentos de ayuda merecen otro trato.

Saludos.
M. C. Filgueira Dec 7, 2009:
Como te comenté... ...el texto interno de referencia a partir del cual se suelen elaborar la ficha técnica y el prospecto se denomina Company Core Data Sheet (CCDS). Este documento contiene toda la información básica sobre el medicamento, incluso la que figura en el Company Core Safety Information (CCSI), relativo a las reacciones y los acontecimientos adversos.

¿Qué tipo de información contiene el CCPI? Tal vez, si proporcionases más contexto, podríamos entender de qué se trata.
Ramon Villalobos (asker) Dec 7, 2009:
Según entiendo el CCPI es un documento que sirve de base para los insertos (prospecto) de los medicamentos. Es probable que la empresa quiera llamarlo así, pero también cabe la posibilidad de que sea un documento estándar y tenga un nombre definido. Esperaré más respuestas para salir de esta duda.
M. C. Filgueira Dec 7, 2009:
Veo que se me había pasado por alto... ...que mencionás la Company Core Data Sheet.

El documento denominado Company Core Data Sheet (CCDS) en inglés (que algunos laboratorios llaman Basic product information o Basic prescribing information [BPI], o International package leaflet [IPL]) no es la ficha técnica (cuyo nombre oficial en el vocabulario de la EMEA es Summary of product characteristics [SPC o SmPC] en inglés y 'Resumen de características del producto' [RCP] en castellano), sino lo que en España llaman 'Información básica sobre el producto' (IBP).

A partir de la información contenida en este texto de referencia de uso interno se elabora tanto la ficha técnica como el prospecto.

Existe otro documento interno de referencia, llamado Company Core Safety Information (CCSI) en inglés e 'Información básica de seguridad del producto' en castellano (me refiero siempre al vocabulario europeo). Este documento recopila toda la información relativa a las reacciones y acontecimientos adversos, la cual también está contenida en la CCDS/IBP.

¿No será que tu laboratorio llama este segundo documento Company Core Patient Information?
M. C. Filgueira Dec 6, 2009:
Entonces sigue faltando contexto. Según dijiste antes, se trata de un documento que contiene información para los pacientes. Ahora bien, hablando de un medicamento, el único documento destinado a informar a los pacientes es el prospecto.

Tal vez si explicases más detalladamente de qué se trata se entendería a qué documento te referís.
Ramon Villalobos (asker) Dec 6, 2009:
Hola María:
El "Patient information leaflet" es otro documento diferente al CCPI. De todas forma gracias por tu intervención.
M. C. Filgueira Dec 6, 2009:
Pues entonces supongo que se trata... ...de lo que generalente se denomina patient information leaflet en Europa y patient package insert o simplemente package insert en los Estados Unidos.

Te envío por separado una respuesta.

Saludos cordiales.
Ramon Villalobos (asker) Dec 6, 2009:
Se trata del titulo de un documento que contiene información para el paciente.
M. C. Filgueira Dec 6, 2009:
Falta contexto Para poder respoder a esta pregunta hace falta más contexto. "Company core patient information" no es una expresión normalizada del vocabulario farmacéutico. Por lo tanto, para traducirla es preciso saber qué designa exactamente.

Saludos cordiales.

Proposed translations

8 hrs
Selected

información clave de la compañía para el paciente

Normalmente este documento conforma la base de lo que será el Folleto de Información para el Paciente, ya que contiene toda la información de un medicamento que se entregará a los pacientes, se adapta a las circunstancias especiales dependiendo del mercado y las indicaciones aprobadas en cada mercado. Lo usan bastante las empresas europeas, no tanto las norteamericanas. También se puede usar tu sugerencia pero habría que agregarle: Ficha técnica núcleo/base para el paciente.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
5 mins

Información de los pacientes principales

Core patients= pacientes principales, clases de pacientes que requieren tratamiento en la especialidad de la clínica (hospital, centro de salud).
Something went wrong...
-1
4 hrs

prospecto (para el paciente)

De lo que explicaste ("documento que contiene información para el paciente") deduzco que se trata de lo que generalente se denomina patient information leaflet en Europa y patient package insert o simplemente package insert en los Estados Unidos. También pueden encontrarse las expresiones sinónimas patient information sheet y patient product information.

Este documento se denomina en castellano "prospecto" (o "prospecto para el paciente" en el vocabulario normalizado de la EMEA y, por ende, en España).

En algunos países latinoamericanos se usa el calco "inserto" (derivado de package insert).

Saludos cordiales.
Peer comment(s):

disagree celiacp : "prospecto" en español es el documento informativo que se encuentra dentro de los envases de medicamentos.// Viendo tu respuesta.... Por eso no hay que confundirlo con la información clave sobre una empresa/compañía
736 days
¿En serio? No lo sabía... :-).//Sinceramente, no entiendo qué querés decir. Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search