Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Company Core Patient Information
Spanish translation:
información clave de la compañía para el paciente
Added to glossary by
Ramon Villalobos
Dec 6, 2009 16:48
14 yrs ago
4 viewers *
English term
Company Core Patient Information
English to Spanish
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Pharmaceutical leaflets
Estimados colegas:
Tengo duda sobre la traducción de "Company Core Patient Information" (CCPI). Se me ocurre: "Ficha técnica de información del paciente".
Pero, me gustaría enterarme de otras sugerencias.
La variante que debo utilizar es español sudamericano.
Este concepto no debe confundirse con Company Core Data Sheet (CCDS) que sería la Ficha Técnica de la Compañía.
De antemano, gracias.
Tengo duda sobre la traducción de "Company Core Patient Information" (CCPI). Se me ocurre: "Ficha técnica de información del paciente".
Pero, me gustaría enterarme de otras sugerencias.
La variante que debo utilizar es español sudamericano.
Este concepto no debe confundirse con Company Core Data Sheet (CCDS) que sería la Ficha Técnica de la Compañía.
De antemano, gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 | información clave de la compañía para el paciente | Susana Legradi |
4 | Información de los pacientes principales | Leonardo Lamarche |
4 -1 | prospecto (para el paciente) | M. C. Filgueira |
Proposed translations
8 hrs
Selected
información clave de la compañía para el paciente
Normalmente este documento conforma la base de lo que será el Folleto de Información para el Paciente, ya que contiene toda la información de un medicamento que se entregará a los pacientes, se adapta a las circunstancias especiales dependiendo del mercado y las indicaciones aprobadas en cada mercado. Lo usan bastante las empresas europeas, no tanto las norteamericanas. También se puede usar tu sugerencia pero habría que agregarle: Ficha técnica núcleo/base para el paciente.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!"
5 mins
Información de los pacientes principales
Core patients= pacientes principales, clases de pacientes que requieren tratamiento en la especialidad de la clínica (hospital, centro de salud).
-1
4 hrs
prospecto (para el paciente)
De lo que explicaste ("documento que contiene información para el paciente") deduzco que se trata de lo que generalente se denomina patient information leaflet en Europa y patient package insert o simplemente package insert en los Estados Unidos. También pueden encontrarse las expresiones sinónimas patient information sheet y patient product information.
Este documento se denomina en castellano "prospecto" (o "prospecto para el paciente" en el vocabulario normalizado de la EMEA y, por ende, en España).
En algunos países latinoamericanos se usa el calco "inserto" (derivado de package insert).
Saludos cordiales.
Este documento se denomina en castellano "prospecto" (o "prospecto para el paciente" en el vocabulario normalizado de la EMEA y, por ende, en España).
En algunos países latinoamericanos se usa el calco "inserto" (derivado de package insert).
Saludos cordiales.
Peer comment(s):
disagree |
celiacp
: "prospecto" en español es el documento informativo que se encuentra dentro de los envases de medicamentos.// Viendo tu respuesta.... Por eso no hay que confundirlo con la información clave sobre una empresa/compañía
736 days
|
¿En serio? No lo sabía... :-).//Sinceramente, no entiendo qué querés decir. Saludos.
|
Discussion
La explicación de Susana correponde con la información que tengo. Se trata de la información para el folleto pero no es el folleto mismo. Ciertamente he visto otros tipo de "Company core", como tú bien los explicas. Pero, no me gusta inventar nombres cuando éstos ya existen. La idea de entar al foro es para recibir propuestas, sobre todo de colegas que tiene certeza de lo que se trata por que ya lo han visto antes. Tú bien sabes que traducir no es adivinar. Saludos.
Saludos.
¿Qué tipo de información contiene el CCPI? Tal vez, si proporcionases más contexto, podríamos entender de qué se trata.
El documento denominado Company Core Data Sheet (CCDS) en inglés (que algunos laboratorios llaman Basic product information o Basic prescribing information [BPI], o International package leaflet [IPL]) no es la ficha técnica (cuyo nombre oficial en el vocabulario de la EMEA es Summary of product characteristics [SPC o SmPC] en inglés y 'Resumen de características del producto' [RCP] en castellano), sino lo que en España llaman 'Información básica sobre el producto' (IBP).
A partir de la información contenida en este texto de referencia de uso interno se elabora tanto la ficha técnica como el prospecto.
Existe otro documento interno de referencia, llamado Company Core Safety Information (CCSI) en inglés e 'Información básica de seguridad del producto' en castellano (me refiero siempre al vocabulario europeo). Este documento recopila toda la información relativa a las reacciones y acontecimientos adversos, la cual también está contenida en la CCDS/IBP.
¿No será que tu laboratorio llama este segundo documento Company Core Patient Information?
Tal vez si explicases más detalladamente de qué se trata se entendería a qué documento te referís.
El "Patient information leaflet" es otro documento diferente al CCPI. De todas forma gracias por tu intervención.
Te envío por separado una respuesta.
Saludos cordiales.
Saludos cordiales.