Glossary entry

English term or phrase:

phenol red-free EMEM

Spanish translation:

medio esencial mínimo de Eagle sin rojo de fenol

Added to glossary by David Russi
Sep 19, 2007 02:12
17 yrs ago
5 viewers *
English term

phenol red-free EMEM

English to Spanish Medical Biology (-tech,-chem,micro-) Biology
The following day, the phenol red-containing growth medium was removed and plates were rinsed with phemol red-free EMEM without serum.
Change log

Sep 19, 2007 02:17: Henry Hinds changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Oct 3, 2007 05:02: David Russi Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Marcelo Silveyra

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

medio esencial mínimo de Eagle sin rojo de fenol

EMEM = Eagle’s minimum essential medium (EMEM)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-09-19 02:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.medilexicon.com/medicaldictionary.php?t=53495

En realidad, creo que mantendría la sigla en inglés entre paréntesis.
Peer comment(s):

agree Ana L Fazio-Kroll : Correcto. Este procedimiento se lleva a cabo por ejemplo, cuando deseas determinar actividad enzimatica sin interferencia del colorante/indicador.
6 mins
agree Anne Smith Campbell : Tambien mantendría las siglas en ingles. Y, otra opción en lugar de "sin rojo de fenol", más poético "libre de rojo fenol".
18 mins
agree slothm : Sipi.
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search