Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
semi-compliant balloon
Russian translation:
полуподатливый баллон
Added to glossary by
Ksenia ILINSKA
Apr 19, 2012 11:54
12 yrs ago
9 viewers *
English term
semi-compliant balloon
English to Russian
Medical
Medical: Instruments
дилатационный катетер
The coaxial catheter includes a low profile, semi-compliant balloon formed to a low profile tapered tip to facilitate advancement of the catheter to and through the stenotic region of the vessel.
Proposed translations
(Russian)
5 | полуподатливый баллон |
Alexander Vorobyev
![]() |
Change log
Apr 19, 2012 14:39: Alexander Vorobyev changed "Field" from "Other" to "Medical"
Proposed translations
2 hrs
Selected
полуподатливый баллон
Compliance is a measure of how much a balloon will stretch beyond a predetermined diameter when a force is applied to it.
http://www.springerlink.com/content/ylv177535416k514/
"Податливые" баллоны могут раздуваться сверх номинального размера при повышении давления.
"Неподатливые" сохраняют свой размер, даже при значительном превышении номинальго давления.
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2012-04-19 15:57:28 GMT)
--------------------------------------------------
Если честно, то мне вариант "жесткий" нравится. Сам его использовал в переводах. Только я бы сказал, что "жесткий" - это "noncompliant".
Есть два аспекта:
1. При раздувании compliant баллона, его стенка (испытывая противодействие бляшки) прогибается внутрь, "обнимают" атерому. При малом давлении получаются эдакие "песочные часы".
Noncompliant баллон не поддается на провокацию бляшки, оттесняя ее саму.
В этом случае "жесткий", как мне кажется, вполне подходит.
2. Ситуация с нагнетанием давления в баллоне выше номинальных значений (как описал в первоначальном пояснении к ответу).
Здесь "жесткий" не очень кстати. Особенно учитывая обстоятельство, что при описании "balloon compliance" нередко указывается и %, т.е. насколько диаметр баллона может превысить номинальный при повышении давления. Здесь "податливость".
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2012-04-19 15:57:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.youtube.com/watch?v=E3-MQRi36So
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2012-04-19 16:02:38 GMT)
--------------------------------------------------
Учитывая необходимость использования одного слова для описания обоих аспектов, "податливость" вполне подходит. Применимо и к "прогибу под нажимом бляшки (описание фигурально-шуточное)" и к превышению номинального размера при раздувании.
http://www.springerlink.com/content/ylv177535416k514/
"Податливые" баллоны могут раздуваться сверх номинального размера при повышении давления.
"Неподатливые" сохраняют свой размер, даже при значительном превышении номинальго давления.
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2012-04-19 15:57:28 GMT)
--------------------------------------------------
Если честно, то мне вариант "жесткий" нравится. Сам его использовал в переводах. Только я бы сказал, что "жесткий" - это "noncompliant".
Есть два аспекта:
1. При раздувании compliant баллона, его стенка (испытывая противодействие бляшки) прогибается внутрь, "обнимают" атерому. При малом давлении получаются эдакие "песочные часы".
Noncompliant баллон не поддается на провокацию бляшки, оттесняя ее саму.
В этом случае "жесткий", как мне кажется, вполне подходит.
2. Ситуация с нагнетанием давления в баллоне выше номинальных значений (как описал в первоначальном пояснении к ответу).
Здесь "жесткий" не очень кстати. Особенно учитывая обстоятельство, что при описании "balloon compliance" нередко указывается и %, т.е. насколько диаметр баллона может превысить номинальный при повышении давления. Здесь "податливость".
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2012-04-19 15:57:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.youtube.com/watch?v=E3-MQRi36So
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2012-04-19 16:02:38 GMT)
--------------------------------------------------
Учитывая необходимость использования одного слова для описания обоих аспектов, "податливость" вполне подходит. Применимо и к "прогибу под нажимом бляшки (описание фигурально-шуточное)" и к превышению номинального размера при раздувании.
Note from asker:
А можно "полужесткий"? находила вариант comliant - жесткий |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! "
Something went wrong...