Oct 25, 2007 02:22
16 yrs ago
7 viewers *
English term

Flexible Dose

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals
Multicentre, Open Label, Flexible Dose, Long term Safety Study

Я видела в сети множество ссылок на "гибкие дозы" (гнучкі - мне надо перевести на украинский). Не уверена, что этот дословный перевод является общепринятым вариантом.
Спасибо.
Change log

Oct 26, 2007 18:18: Stanislav Korobov Created KOG entry

Dec 15, 2011 19:35: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/697304">Stanislav Korobov's</a> old entry - "Flexible Dose"" to ""изменяемая (непостоянная, вариабельная) доза""

Dec 15, 2011 19:35: Natalie changed "Removed from KOG" from "Flexible Dose > с коррекцией дозы by <a href="/profile/4490">Natalie</a>" to "Reason: "

Proposed translations

19 mins
Selected

изменяемая (непостоянная, вариабельная) доза

а якщо треба українською, то „варіабельна” – це, здається, щось доречне...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-10-25 03:26:58 GMT)
--------------------------------------------------

По правде сказать, так и подмывает добавить «АДАПТИРОВАННАЯ доза», однако несколько мешает то, что в попадающихся публикациях это словосочетание используется как-то однобоко – напр., «адаптированный к массе тела больного» (www.health-ua.com/articles/1967.html) или «в индивидуально адаптированной дозе» (www.urobel.uroweb.ru/science/scientific_work/article/?page=... А ведь – по сути своей – «адаптация», в данном случае, подразумевает «приспособление» или «подгонку» к конкретной СИТУАЦИИ (или целям конкретного исследования), что, собственно говоря, происходит и в тех случаях, когда применяют «flexible dose»… Кстати, это и есть, в сущности, «ИНДИВИДУАЛЬНАЯ адаптированность дозы».

Другое дело, что «адаптированная доза» может быть один раз «проадаптированной» под конкретную ситуацию (ещё до начала применения лек.средства, скажем), а потом стать совершенно незыблемой. А нам надо, так сказать, чтобы она была более «гибкой»… Эту неувязку можно, видимо, разрешить прямым словесным указанием на то, что собой представляет «адаптированность дозы» в каждом конкретном случае и как она меняется во времени.

Впрочем, не думаю, что эти соображения являются принципиальной преградой для использования словосочетания «адаптированная доза» (или «АДАПТИРУЕМАЯ доза») в качестве перевода «flexible dose».
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Клієнту сподобалось "варіабельними дозами" Щиро вдячна всім за допомогу!"
+5
4 mins

с коррекцией дозы (дозировки)

Если не нравится "гибкие дозы" (мне тоже не очень нравится, слишком уж калькировано) - можно попробовать вот так, описательно. Суть ведь в том, что дозу изменяли исходя из каких-то параметров обследования, правильно я понял? Возможно, более подробное описание самого исследования поможет.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-10-25 02:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

вариант:
- с подбором дозы
Peer comment(s):

agree Pavel Nikonorkin : Не заметил, Максим, Ваш второй вариант =) Первенство Ваше ))))
3 hrs
Ничего страшного, спасибо за поддержку! ;)
agree Marina Mrouga : или просто с изменением дозы. Подбор дозы звучит хорошо, но обычно означает подбор под больного. А тут может быть другой смысл
3 hrs
Спасибо за комментарий! Конечно, согласен, все очень зависит от конкретного контекста.
agree Pavel Venediktov : Вот пример исследования с таким заголовком: 8 patients with MDD were titrated for 4 weeks to 20 mg/d memantine. Nonresponsive patients were titrated to 30 mg/d (at week 8) or 40 mg/d (at week 10)
3 hrs
Спасибо за комментарий и пример, Павел!
agree Natalie
6 hrs
Благодарю, Натали!
agree Erzsébet Czopyk
1 day 4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+3
1 hr

с подбором дозы

МЕТОД ПОДБОРА ДОЗЫ ВАРФАРИНА ПРОТИВ МЕТОДА НИЗКИХ ФИКСИРОВАННЫХ ДОЗ ВАРФАРИНА С АСПИРИНОМ В ТЕРАПИИ ПАЦИЕНТОВ С ФИБРИЛЛЯЦИЯМИ ПРЕДСЕРДИЙ

Многоцентровое открытое неконтролируемое исследование с подбором дозы.

Это подтверждается и данными клинических исследований с индивидуальным подбором дозы препарата.

В исследованиях с подбором дозы подбирали (подобные исследования лучше отражают рекомендуемую схему применения), характер нежелательных явлений был сопоставимым с таковым в исследованиях с фиксированными дозами.
Peer comment(s):

agree Maksym Nevzorov : А я уже предложил этот вариант раньше )) Правда, не факт, что это именно исследование подбора дозы. Может, просто корректируют дозировку и все. Нужно больше контекста.
1 hr
Спасибо!
agree collie jones (X) : думаю, что именно подьор дозы должен звучать в переводе
3 hrs
Спасибо!
agree Dilshod Madolimov
3 hrs
Спасибо!
neutral Pavel Venediktov : Исследование с подбором дозы (если без слова индивидуальным) - это dose-finding study для определения такой дозы для последующего исследования, которая будет эффективной и не токсичной (формулировка определения может не совсем точная, по памяти)
12 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
1512 days

с нефиксированной дозой

т.е. не устанавливали единой определенной дозы
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search