Glossary entry

English term or phrase:

lateral hire

Russian translation:

латеральный (горизонтальный) найм

Added to glossary by Alexey Pylov
Sep 10, 2010 02:08
13 yrs ago
English term

lateral hire

English to Russian Law/Patents Law (general)
Clients favour him for ‘having a sensible and commercial answer to everything’ and welcome him as an impressive lateral hire to the firm’s growing global practice.

Определения-то есть, например, здесь:
http://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/l/latera...

А вот как это будет по-русски не могу подобрать...
Спасибо!

Discussion

Angela Greenfield Sep 13, 2010:
Андрей, в связи с тем, что я пльоха гаварью па-рюськи, я принимаю ваши исправления. "Найм" и "наем" меня всегда озадачивают. Я думала, что "найм" для человекОВ и им подобных, а "наем" для мЁбели и всяческой иной утвари.
Что касается "латеральный", я тоже в своем ответе написала, что, если это для рекламного буклета, то такие ужасно звучащие слова лучше вообще опустить, чтобы читатель ничего плохого не подумал. :-)
Andrei Mazurin Sep 13, 2010:
Анжела все правильно написала, в целом согласен. Но, честно говоря, при переводе я бы слово lateral опустил, во-первых, и, во-вторых, поменял бы "найм" на "наем" (если уж сохранение сего существительного в переводе на русский язык имеет принципиальное значение). :-)
:-)
gutbuster Sep 10, 2010:
lateral hire - Insurance Glossary
lateral hire - Someone who enters the law firm, typically from another firm, at the same level as they were in their old firm.
koundelev Sep 10, 2010:
Мне кажется, что стоит ввести слово "аналогичной" или "конкурирующей" (компании).

Proposed translations

+3
12 hrs
Selected

латеральный (горизонтальный) найм

вообще-то это нельзя сравнивать с переманиванием (для которых есть свои названия в английском, кстати). Это просто означает, что человек переходит из одной компании в другую (причем термин почти исключительно применяется в адвокатской практике) на ту же позицию. Ведь у нас адвокаты внутри фирмы представляют из себя как бы акционеров этой фирмы. Доход, полученный от успешной работы, делится между всеми пропорционально их должности (имеется специальная формула для расчета). Поэтому иерархия так важна. Дипломированные юристы могут, например, быть нанятыми на позицию associate и всю жизнь быть на этой позиции до пенсии, никогда не дослужившись до партнера. Партнера дают тому, кто много денег приносит (rainmaker). Так вот, представьте себе, что партнер из одной фирмы переходит сразу же на позицию партнера в другую фирму (не потратив годы жизни на то, чтобы дослужиться). Вот это и есть пример laterl hire. Я бы вообще ничего не изобретала (т.к. этой реалии в российской адвокатской практике почти не существует) и написала буквально, как есть, "латеральный/горизонтальный найм". Термина такого еще нет в русском, т.к. нет и понятия.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2010-09-12 16:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Латерально нанятый сотрудник" тогда что-ли, Алексей? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2010-09-12 17:20:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ха-ха, Алексей! Если это реклама, то лучше вообще забыть про "латеральный", а написать "впечатляющее дополнение (приобретение) к расширяющейся (растущей) международной деятельности фирмы"

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2010-09-16 23:04:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо за очки!
Note from asker:
Тут проблема еще в том, что в данном случае a lateral hire -- это название для человека, не для процесса. См. определение (Someone who enters...).
Эх, что-то не ложится это "латерально нанятый" в мой рекламный текст...
Peer comment(s):

agree Igor Antipin : Убедительно. :-). Какие могут быть обиды, Анжела! Читал как-то "Rainmaker" by John Grisham, кстати.
17 mins
Игорь, спасибо. Я очень надеюсь, что вас своим несогласием не обидела. Я в тот момент еще не собиралась вешать ответ, а сейчас полезла сюда, чтобы убрать свой дисагри, а вы ответ уже убрали.
agree gutbuster : найм/принятие на аналогичную должность? латеральный найм? lateral hire seems to be widely used elsewhere
1 hr
я за "латеральный найм", хотя пока еще странновато звучит для уха. Хотя "латеральный маркетинг" же прижился. Спасибо за поддержку!
agree Andrei Mazurin : В целом согласен, о чем и заявил изначально. :-)
3 days 12 hrs
Спасибо, Андрей!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое! "Латеральный" пришлось в переводе опустить, но суть вопроса Вы хорошо осветили :)"
15 hrs

см. ниже

я бы сказала так: "его считают ценным приобретением для фирмы ...".

Если нужно обязательно сохранить информацию о том, что перешел он на равноценную должность, то можно было бы сформулировать примерно так "он был принят в компанию на ту же должность, которую занимал в предыдущей фирме, и оказался крайне ценным приобретением в свете расширения общей практики". Детали можно подкорректировать с учетом более широкого контекста :) От разъяснений, в таком случае, не уйти. Как-то так :)
Note from asker:
По контексту Вы предложили очень хороший перевод, но ответ Анжелы просто оказался более обширным по сути вопроса. Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search