Feb 9, 2008 12:00
16 yrs ago
11 viewers *
English term

... however caused, on any theory of liability

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
In no event shall either Party be liable for costs of procurement of substitute goods; and in no event shall either Party be liable to the other Party or any other entity for any special, consequential, incidental, or indirect damages, however caused, on any theory of liability.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

вне зависимости от причин и оснований возникновения ответственности

.
Peer comment(s):

agree Tatiana N. (X) : вообще такие "крутые" отказы от ответственности могут быть и не поддержаны впоследствии, но это к слову...
3 hrs
согласен
agree Natalia Neese
2 days 11 hrs
спасибо, Наталья
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins

...чем бы это не было вызвано, на любых обоснованиях ответственности

...
Something went wrong...
29 mins

вне зависимости от обусловивших их причин, в рамках любой теории ответственности

Компания не несет ответственности за любые прямые, косвенные, случайные, намеренные и пр. убытки, вне зависимости от обусловивших их причин, в рамках любой теории ответственности, будь то контракт, строгая ответственность, или гражданско-правовой деликт и пр.

--------------------------------------------------
Note added at 21 час (2008-02-10 09:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

в данном случае речь идет об определенной теории "договорных обязательств", а вот возможный ущерб и формы ответственности за него - это совершенно другое И theory of liability здесь следует переводить именно как "теория ответственности". Ведь существует т.н. "отрицательная теория", когда для вины достаточно факта вреда; "объективная теория ответственности", когда факт вреда нужно оценивать в зависимости от вреда обществу; "смешанная теория", когда ущерб возлагается и на причинителя, и на потерпевшую сторону ...
Peer comment(s):

agree Victoria Ibrahimova : замечательный перевод!
2 mins
neutral Yury Arinenko : граждданско-правовой деликт - это немного слишком, достаточно одного или другого.
2 hrs
Юрий, не будьте так строги :-) Деликт профигурировал здесь в качестве пояснения оснований для возникновения ответственности, не более того, без привязки к тексту вопроса...
disagree cheeter : Контракт (договор, I presume?), "гражданско-правовой деликт" приводят к возникновению обязательств, а не ответственности.
11 hrs
Хорошо, мы сейчас обсуждаем что? Перевод заданного контекста или уже пошли дальше, вглубь и вширь? Вы собственно не согласны с моим вариантом перевода (см. выше) или приведенным мной примером?
Something went wrong...
-1
12 hrs

... возникшим по какой-либо теории возникновения обязательств

liability (liable) может переводиться и как "ответственность", и как "обязательства". Так вот в данном случае имеется ввиду именно возникновение обязательств (поскольку 1) упоминается в договоре и 2) перед этим говорится о возникновении обязательства по возмещению любого вида убытков: "any special, consequential, incidental, or indirect damages, however caused, on any theory of liability").


Например:
Assessed liability shall refer to the assessed amount of costs incurred in the future managing the nuclear wastes generated by the licence-holder with a waste management obligation

Перевод:
Объем обязательств относится к сумме расходов, понесенных в будущем при утилизации ядерных отходов лицензиатом, обязанным утилизировать такие отходы.


Иногда 'liability' может переводиться как "ответственность", например, strict liability - это "невиновная ответственность"
(ответственность (без вины))

Но в контексте договора речь идет о возникновении обязательств (ответственность не возникает: она либо есть (напр., невиновная ответственность у собственников автотранспорта, либо нет).

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-02-10 00:20:35 GMT)
--------------------------------------------------

contingent liability переводится как "условное обязательство"

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-02-10 10:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

Гражданский кодекс РФ:

Статья 307. Понятие обязательства и основания его возникновения

1. В силу обязательства одно лицо (должник) обязано совершить в пользу другого лица (кредитора) определенное действие, как то: передать имущество, выполнить работу, уплатить деньги и т.п., либо воздержаться от определенного действия, а кредитор имеет право требовать от должника исполнения его обязанности.

2. ***Обязательства возникают из договора, вследствие причинения вреда и из иных оснований, указанных в настоящем Кодексе. ***


КОММЕНТАРИЙ:
Обязательства возникают по разным основаниям (on any theory of liability). Однако в любом случае возникает обязательство возмещения вреда (т.е. "убытков = ущерб и упущенная выгода": "any special, consequential, incidental, or indirect damages, however caused"). В данном случае "however caused" обозначает, что обязательство может возникнуть как в рамках договора, так и вне его (т.н. деликтное обязательство).

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-02-10 10:57:14 GMT)
--------------------------------------------------

УТОЧНЕННЫЙ ВАРИАНТ ОТВЕТА:

...убытков, ... возникших на ЛЮБОМ ОСНОВАНИИ

Peer comment(s):

disagree Ailinel : Совершенно не согласна, зря вы здесь предполагаете "теорию возникновения обязательств", в данном случае речь идет об определенной теории "договорных обязательств", а вот возможный ущерб и формы ответственности за него - это совершенно другое.
9 hrs
Чтобы рассуждать на эту тему, нужно, как минимум, быть юристом.
neutral Yury Arinenko : С чего бы это ответственности не возникать? Вот, например: http://www.2buh.ru/articles/pravo/detail.php?ID=128417. Уж если КС пользуется таким термином...
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search