Glossary entry

English term or phrase:

Dear Sir/Madam

Russian translation:

Уважаемые господа!

Added to glossary by Daria Guseva (X)
May 23, 2002 10:15
22 yrs ago
62 viewers *
English term

Dear Sir/Madam

English to Russian Other General / Conversation / Greetings / Letters Correspondence
в официальном письме.

Существует ли устоявшийся перевод? Спасибо.

Proposed translations

+12
27 mins
Selected

Уважаемые господа!

Если Вы не знаете конкретную фамилию или не общались с человеком ранее, то целесообразнее остановиться на форме "Уважаемые господа!"

Обращение "господа" в русском языке относится не только к мужчинам.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 12:01:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Если интересно...
Вот что я нашла на сайте грамота.ру:

\"Формула _Господа!_ употребляется в при вежливом или официальном обращении к мужчинам в привилегированной среде, а также к незнакомым собеседникам, публике, аудитории (без различий социального положения, пола, возраста).
Дамы и господа! - 1) в дореволюционной России - официально-вежливое обращение к привилегированной публике; 2) в СССР - официально-вежливое публичное обращение к гражданам иностранных несоциалистических государств. С конца 80-х - начала 90-х гг. эта формула начинает употребляться в официально-торжественной обстановке преимущественно к состоятельной публике.
При обращении к дамам можно сказать Господа!, но только если будут условия для употребления именно этого обращения.\"


--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 12:42:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Выражение Dear Sir/Madam используется
1) Если неизвестен пол и/или фамилия адресата
2) если автору письма вообще все равно какого пола человек будет его читать и будет ли это один господин/госпожа или несколько

В обоих случаях вариант \"уважаемые господа\" вполне подойдет. Верно? :)
Peer comment(s):

agree Oleg Rudavin : Ну конечно! Самое обычное обращение в официальном письме, когда неизвестно контактное лицо.
4 mins
agree Oleg Prots
9 mins
agree Hanna Sles (X)
10 mins
agree Remedios : Думаю, так лучше всего, даже если указана фамилия адресата (но непонятен ее (его) пол)
11 mins
agree Vladimir Filipenko
19 mins
agree Сергей Лузан : Раз уж мы поднялись на такие высоты стилистики, то в русском языке есть и слово "дамы". И громотней писать именно так. Просто господа - устоялось. Представьте себе зал из одних дам, деловых женщин, к которым обращаются так, как предлагает Daria Guseva.
26 mins
Совершенно верно, в коммерческой переписке такое обращение именно "устоялось".
agree Natalie : Самый подходящий вариант
44 mins
agree mk_lab : Agree, but...
1 hr
neutral Yakov Tomara : Что сделаешь с автором статьи на сайте "грамота точка ру"... Остается только пожалеть.
1 hr
О чем пожалеть? :-) Не поняла...
agree Victor Yatsishin
2 hrs
agree xeni (X) : Да, пожалуй в русском можно "уважаемые господа", а вот в Америке бы дамы оскорбились :)
3 hrs
agree Irene Chernenko : This is the best - we are talking about the written form, after all, not about addressing a room full of people. In speaking, one would have far more leeway, and it would be normal to acnowledge the ladies as such.
3 hrs
agree Nikita Kobrin
4408 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем, кто откликнулся. Вопрос кажется простым, но обсуждения, я считаю, достоин. "
+9
17 mins

Уважаемый господин/госпожа

Уважаемый господин/госпожа (возможно, все слова с большой буквы).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 11:38:52 (GMT)
--------------------------------------------------

1. Мне кажется, что в деловой переписке слово \"Дамы\" малоприменимо, особенно в единственном числе - где оно носит совсем не тот оттенок (при всей моей любви и уважении к женщинам). Если имеется в виду именно такое обращение, то говорят \"Dear Ladies and Gentlemen\".

2. Употреблено явно единственное число (просто неизвестно, какого пола адресат).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 14:15:22 (GMT)
--------------------------------------------------

Не знаю насчет привилегированности и т.д., только не представляю себе в Русском языке прямого обращения (особенно в письме) в единственном числе \"Уважаемая дама\"
;((
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан : "Не с большой буквы". У нас сфера применения больших букв намного меньше, чем в английском, хотя и расширяется под его влиянием. Например, в названиях должностей.
3 mins
agree Ludwig Chekhovtsov
13 mins
agree Nikita Kobrin : И с замечанием г-на Лузана тоже согласен.
16 mins
agree Yakov Tomara : Могу согласиться с таким вариантом для внутрифирменного перевода, когда важно содержание письма, а не обращение. Кстати, не согласен со Штеффеном, уровень вопроса нормальный: "дьявол в деталях" (иногда).
1 hr
agree protolmach : Cогласна с переводом. Предложение ко всем: может быть, не нужно характеризовать уровень вопросов, а? Это добровольное профессиональное упражнение, для многих очень интересное, на работу друг к другу не нанимаемся, так что ... и прав Yakov Tomara
2 hrs
agree xeni (X) : Уважаемый с большой, господин с маленькой - по правилам РУССКОГО языка...
3 hrs
agree Irene Chernenko : Совершенно права Ксенияю Что касается размера буквы... возможно, Штеффен думал о "вы": с маленькой, когда обращение ко многим, с большой, когда к одному.
3 hrs
agree Marina Dolinsky (X)
1 day 2 hrs
agree Vyacheslav Davidenko
55 days
Something went wrong...
+1
18 mins

"Уважаемый/ая/ые г-н/ г-жа/ г-да"

"Дамы и господа", как везде (и в Америке) у нас почему-то не устоялось.
Дальше может идти фамилияб если известна.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 10:35:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Во всяком случае, я пока пользовался именно такими фразами и оборотами, и нареканий не было.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 11:06:39 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Уважаемый/ая/ые господин/ госпожа/ господа!\"



--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 11:26:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Лично я считаю игнорирование слова \"Дамы\" в деловых письмах отрыжкой то ли гермафродитизма, то ли стиля \"унисекс\", то ли мужской консервативности. Женщины ведь равноправны, если я не ошибаюсь, и у каждого начальника есть секретарша, которая читает почту раньше своего начальника. Поэтому я дал бы последнюю фразу нижеследующего ответа в следующей редакции: \"Весьма странно и жаль, что обращение \"господа\" в русском языке относится не только к мужчинам\".
Peer comment(s):

neutral Remedios : В обращении нежелательно сокращение (г-н, г-жа): ведь это как бы прямая речь.
21 mins
С этим-то я согласен, просто торопился ответить, и всё равно не успел, как видно. Поправка принимается!
agree Dash
2 hrs
Спасибо. Thanx.
neutral Irene Chernenko : По поводу игнорируемой дамы... очень приятно то, что Вы так активно боритесь за признание женщин. Но пока в языке это не вошло в употребление.
3 hrs
Что ж, Вас-то я не игнорирую. Спасибо за внимание.
Something went wrong...
+1
1 hr

Уважаемые дамы и господа / Глубокоуважаемые дамы и господа

Насколько я помню, именно эта форма являлась наиболее общепринятой формой обращения к группе разнополых лиц в нормальные времена (при царе, я имею в виду). Это почти полностью соответствует немецкому "Sehr geehrte Damen und Herren", да и в английском используется "Dear Ladies and Gentlemen". Единственный нюанс,который может помешать такому переводу: "Dear Sir/Madam" подразумевает иногда личное обращение к незнакомому руководителю фирмы, и это сказывается на стиле и содержании самого письма. В этом случае иногда может выручить "глубокоуважаемость", т.е. можно написать "Глубокоуважаемый директор/руководитель компании ХХХ!"

Вообще, по-моему, обращение "(глубоко)уважаемый господин" без последующей фамилии по-русски звучит так же плохо, как и "Mister" по-английски. К сожалению, имеющиеся вежливые русские варианты обращений уже и в начале 20-го века рассматривались как архаизмы, так что надежд на их возрождение, увы, почти нет...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 12:32:19 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Насколько я помню....\", :-)) да уж... К сожалению, помню только из прочитанного...

А что касается \"привилегированной/непривилегированной публики\", так речь же о вежливом официальном обращении; ПОДРАЗУМЕВАЕТСЯ, что адресат имеет привилегию быть достойным внимания отправителя...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 15:49:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Dear Irene,
I can admit that your opinion may be true for \"Dear Ladies and Gentlemen\" in English, I don\'t know for sure... In many cases the letters addressed to \"Sir/Madam\" are in fact addressed to a company as a whole and I think (at least thought until now) that \"Dear Ladies and Gentlemen\" would work in such situation.
Other letters without adressee\'s surname are very often ones intended for mass circulation...
All this in my opinion doesn\'t mean that the Russian for \"Dear Ladies and Gentlemen\" wouldn\'t work if addressed to a company, I\'m quite sure of the opposite, whatever Soviet linguistic authorities would have written on gramota.ru or elsewhere and whatever is the current prevailing use. Please note that we have been returning to normal written language for 10 years only, so the usage cannot always be a good indicator. As for the letters addressed to persons, I\'ll add a comment below.
Thanks once more and regards.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 16:06:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Комментарий Ирины выявил один пробел в моих рассуждениях. Я все время имел в виду письма, приходящие в фирмы. В этом случае я придерживаюсь того стиля перевода, о котором я написал выше (если перевод с той или иной мере официальный) или перевожу буквально, следуя предложению от mk_lab, только без прописных букв (если, например, передаю полученное письмо в другой отдел). Однако кроме этого, существует целый класс писем, предназначенных частным лицам: клиентам банков, покупателям и т.п. Там тоже часто бывает обращение \"Dear Sir/Madam\". Мне приходилось читать такие письма, но никогда не приходилось делать переводы для официальных инстанций. Если бы пришлось, наверное, написал бы \"Уважаемый господин или уважаемая госпожа\". Все-таки не хотелось бы расширять в нашем языке область употребления такого знака препинания, как \"слэш\"; от одного \"и/или\" тоска зеленая :-))

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-23 16:25:01 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Дарье Гусевой: не \"о чем\" пожалеть, а \"кого\". Речь об авторе процитированной Вами статьи. \"При обращении к дамам можно сказать Господа!\" Лично для меня это звучит как отрывок из анекдота о поручике Ржевском. Кроме того, вся стилистика этой статьи, in my humblest opinion, выдает в авторе человека, буквально пропитанного коммунистическим мировоззрением. Поэтому его или ее позицию по вопросу употребления слова \"господа\" я просто игнорирую. Это не значит, что я с пренебрежением отношусь к Вашему мнению или к мнению тех, кто Вас поддержал. Я Ваше мнение уважаю (хотя не согласен с ним), но один из приведенных Вами доводов считаю неосновательным.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-24 05:28:55 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

По поводу \"Madam Chairperson\": интересное замечание. Мне кажется, что в русском языке \"Госпожа Председатель\" вполне допустимо, так что с переводом, вроде бы, проблем нет, а с оригиналом пусть уж англоязычные граждане разбираются. Раз им нравится, что ж делать... Мне, например, помимо \"chairperson\" или \"person-hour\" , кажется странным, что французы \"Internet\" говорят без артикля, так уж въелось в сознание английское \"the Internet\", да, вот, не нам решать :-)))
Peer comment(s):

neutral Irene Chernenko : I think this would be a most appropriate way of addressing a group when making a speech. In written form it would work only in advertisements, posters and letters intended for mass circulation.
2 hrs
Thank you for the comment but if you mean Russian form of address, I must differ from your opinion.
agree xeni (X) : Соглашаюсь и с Яковом тоже! Уж очень мне нравится Ваша, Яков, позиция по отношению к женщинам.
5 hrs
Vous me comblez! (Вы слишком добры ко мне). Здесь не столько вежливость, сколько стремление точнее передать оригинал. Спасибо, хотя не совсем заслужил комплимент.
neutral Iouri Ostrovski : а по моему мы все попали под влияние "политически корректного". Вот сколько раз приходится работать в синхроне и каждый раз когда слышу "madame chairperson" с ужасом вздрагиваю и воображаю одушевленный стул. какой-то мойдодыр, колченогий и хромой
9 hrs
Спасибо. Я тоже считаю, что здесь имеются перехлесты в английском, но мы, я думаю, должны переводить, а не править оригинал. Изменения должны диктоваться нормами русской грамматики и словоупотреблению, а не нашим образом мыслей.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search