Glossary entry

English term or phrase:

age defying product

Korean translation:

에이지 디파잉 제품 or 노화방지 제품

Added to glossary by Junhui Park
Apr 14, 2015 23:00
9 yrs ago
8 viewers *
English term

age defying product

English to Korean Science Cosmetics, Beauty
화장품 얘기인데, 노화방지라는 말을 많이 썼지만, 나이를 거부하는, 나이를 먹지 않는, 나이를 거꾸로 먹는, 젊어지는,
그냥 에이지 디파잉이라고들 많이 쓰는 데요. 어떤 말이 가장 적합할지?
Change log

Jun 14, 2016 17:53: Junhui Park Created KOG entry

Proposed translations

2 hrs
Selected

에이지-디파잉 제품, 에이지 디파잉 제품 or 노화방지 제품

화장품 업계에서는 영어 발음 그대로 옮겨 쓰는 경우가 가장 흔하며 이 경우도 마찬가지인것 같습니다. 굳이 한글로 표현하자면 노화방지라고 하는 것 같습니다.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I think women would not mind 에이지 디파잉 제품 because 로션, 스킨, 나이트 크림 등등 are all in English anyway. "
+1
1 hr

노화방지 제품

저는 medical/pharmaceutical translator이기때문에 이 단어를 종종 접하게 되는데요. 물론 여러가지로 번역할수 있지만 가장 무난한 번역은 역시 '노화방지'입니다. 항상 그렇게 번역했었고 여태까지 한번도 문제가 된적이 없었구요. 참고되시길 바랍니다.
Peer comment(s):

agree jyoun
2 days 21 hrs
Something went wrong...
3 hrs

안티에이징

항산화, 노화 방지 모두 같은 뜻이므로 어느 것을 써도 괜찮다고 생각합니다. 그런데 윗분이 말씀하신대로 화장품 업계에서는 영어 발음을 그대로 쓰는 것이 더 세련된 것으로 생각합니다. anti-aging은 age defying과 같은 의미로 많이 사용되고 있는 표현입니다. ex) 안티에이징 에센스, 안티에이징 트리트먼트
에이지디파잉은 일반 소비자들이 들어서 잘 모를 수 있으나 안티에이징은 대부분 이해하는 표현이므로 바꿔 쓰는 것은 어떨까 생각해봅니다.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-04-15 02:11:07 GMT)
--------------------------------------------------

문장 중에서 포괄적인 의미로 항산화라고 적었는데, 더 구체적으로 항노화로 정정하겠습니다.
Something went wrong...
7 hrs

노화방지 제품

A product that resists aging of skin.
Something went wrong...
963 days

에이지 디파잉 제품

화장품 업계에서는 보통 영어 발음 그대로 사용하는 경우가 많아 '에이지 디파잉 제품' 이라고 사용할 것 같습니다.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search