Jan 12, 2010 23:29
15 yrs ago
2 viewers *
English term
keeping on point
English to Japanese
Marketing
Media / Multimedia
社員の能力開発用資料にあるテキストです。
Operating Skills
cluster d – keeping on point
on point で とても良い、素晴らしい、格好いい、いかした という意味がありますが、ここでいうkeep on point は同じような意味でしょうか。
Operating Skills
cluster d – keeping on point
on point で とても良い、素晴らしい、格好いい、いかした という意味がありますが、ここでいうkeep on point は同じような意味でしょうか。
Proposed translations
(Japanese)
3 | 要所を外さない |
Mika Jarmusz
![]() |
4 | ブレない |
Shimac
![]() |
3 | 核心から外れない |
Akiko Sasanuma Howard (X)
![]() |
3 | 何が大切かを常に把握している |
Yuko Kubo
![]() |
3 | 仕事の優先順位を理解している |
Yasutomo Kanazawa
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
要所を外さない
「外れない・外さない」の部分はAkikoさんと同意見です。
人物評価の文脈ですので「外れ」ではなく「外さ」にしています。
ものわかりがよく、要点を理解できるだけでなく、
それをしっかりとらえて対処できる、ということでしょうが、
「簡略化」の能力というわけではないので、
要点よりも要所。
ただし「要所を外さない」ですと、英文よりも日本語で見たときの印象がキツいかもしれません。
「ものごとをきちんととらえることができる」ぐらいでいいかも。
人物評価の文脈ですので「外れ」ではなく「外さ」にしています。
ものわかりがよく、要点を理解できるだけでなく、
それをしっかりとらえて対処できる、ということでしょうが、
「簡略化」の能力というわけではないので、
要点よりも要所。
ただし「要所を外さない」ですと、英文よりも日本語で見たときの印象がキツいかもしれません。
「ものごとをきちんととらえることができる」ぐらいでいいかも。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました"
28 mins
核心から外れない
「核心(ポイント)から外れない」というこでは?
Peer comment(s):
neutral |
Mika Jarmusz
: そうですね。核心から外れ(る)の「何が」は意見・論点などですが、ここではおそらく人物評価の方ではないでしょうか。
18 mins
|
3 hrs
何が大切かを常に把握している
keeping on point ができることをよしとする評価だと思いますので、意味としては Mika Jarmusz や Akiko Sasanuma Howard さんと同じです。
英語の表現が keeping と肯定的なので、日本語もそれに倣えないか考えてみました。
英語の表現が keeping と肯定的なので、日本語もそれに倣えないか考えてみました。
9 hrs
ブレない
リンク先で内容が説明されています。
9 hrs
仕事の優先順位を理解している
Shishimac-sanのリンク先にあった"keeping on point"の項目を読むと、まず、どの仕事が優先され、重要度が低いものは後に回す、次の段取りをどうするか、そしていま本当にやらなくてはならないことを最優先させ、その他は後回しにする判断力と決断力のことについて述べています。
Something went wrong...