Aug 12, 2007 17:18
16 yrs ago
English term

I am my beloved's, and my beloved is mine

English to Hebrew Art/Literary Religion
This is taken from Song of Solomon 6:3 of the Biblical text. I understand that in the original text "beloved" spoken from a feminine point of view. I am interested in seeing this phrase in both the original context and how it would be written if spoken from a masculine point of view where the subject is feminine.
Proposed translations (Hebrew)
5 +7 אני לדודי ודודי לי

Discussion

mariannejc Sep 26, 2010:
my beloved So if I wanted just the words "my beloved" (a man saying it to a female), how would it be? I think it's לאהובתי --- is that correct?

Proposed translations

+7
16 mins
Selected

אני לדודי ודודי לי

That's the original, but...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-08-12 17:42:14 GMT)
--------------------------------------------------

...although the original sounds like: "Ani ledoddi ve'doddi li",
nowadays the word "Doddi" does not usually mean "my beloved" anymore, but "my uncle"...
That's why it's hard to convert the oroginal phrase, because "Doddi" has no feminine parallel, (except for "my aunt"...)

In more contemporary words it would be:

(f) to (m): אני לאהובי ואהובי לי - Ani Le'ahuvi ve'ahuvi li
(m) to (f): אני לאהובתי ואהובתי לי - Ani Le'ahuvati ve'ahuvati li
Peer comment(s):

agree Iris Bat-Or
8 mins
Thanks.
agree tutta_karlson
13 mins
Thanks.
agree Leslie Gabor (X) : absolutely correct
2 hrs
Thanks.
agree Juliana Brown : a classic...I wouldn't try to improve on the original
2 hrs
Thanks.
agree boostrer : I would agree with Juliana
6 hrs
Thanks.
agree liora (X)
13 hrs
Thanks
agree Smantha : Absolutely
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search