Glossary entry

English term or phrase:

security interest

German translation:

Sicherungsrecht (an beweglichem Vermögen)

Added to glossary by Beate Lutzebaeck
Sep 13, 2002 09:33
21 yrs ago
10 viewers *
English term

SECURITY INTEREST

English to German Law/Patents Reseller Agreement
Products will be delivered to Reseller F.O.B. XYZ's manufacturing facility. Title and Risk of Loss to the non-software related Products shall pass to Reseller upon delivery by XYZ of the Products to the carrier for shipment to Reseller. XYZ shall retain a security interest in such Products until XYZ receives payment in full and XYZ shall have the right in its sole discretion, to repossess the Product subject to the repayment of any sums paid by Reseller for the Product, less an appropriate sum for usage and costs incurred by XYZ in connection with such repossession. XYZ may, at its option, file financing statements, or the equivalent thereto, under the Uniform Commercial Code, or equivalent regulation, to perfect its security interest in the Product. Title to all software Products supplied to Reseller shall remain with XYZ and/or its licensors and shall not pass to Reseller or any other third party at any time.


I'm not sure about the "security interest" in this context. I would be grateful for your advise. Thanks.

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

Sicherungsrecht (an beweglichem Vermögen)

Das security interest ist das eigentliche Sicherungsrecht, über das der Eigentumsvorbehalt (retention of title) durchgesetzt wird, deshalb sollten Sicherungsrecht und Eigentumsvorbehalt nicht verwechselt werden. (Insbesondere auch deswegen nicht, weil der Eigentumsvorbehalt am Ende des Absatzes noch auftaucht => title shall remain => XYZ behält sich das Eigentum an allen dem Weiterverkäufer gelieferten Software-Produkten vor ...

Security interests können besitzlos bestellt werden oder an Besitz gebunden sein, ihre häufigste Form im Geschäftsleben (insbesondere bei Kaufverträgen, in deren Rahmen der Verkäufer sich einen Eigentumsvorbehalt ausgebingt) ist die Sicherungsübereignung).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-13 12:13:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Äh - soll heißen: ausbedingt (ausgebingt ist allerdings auch nicht schlecht ...)
Peer comment(s):

agree Annette Scheler : ich hätte es nicht schöner sagen können!
27 mins
d:-)
agree unetz
35 mins
agree Steffen Walter : muss aufpassen, dass ich nicht in Ehrfurcht erstarre ;-)))
2 hrs
höhö!
agree Anja Evans
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank"
+4
17 mins

Eigentumsvorbehalt

..bis zur vollständigen Bezahlung
Peer comment(s):

agree Monika Martens
8 mins
agree nettranslatorde
17 mins
agree Herbert Fipke
1 hr
agree Frank Bremster
3 hrs
Something went wrong...
+3
23 mins

Eigentumsvorbehalt

ein Sicherungsrecht an beweglichen Sachen. Der Besitz an der Sache geht zwar auf den Käufer über (Übergabe) Der Verkäufer behält sich bis zur vollständigen Bezahlung des Kaufpreises das Eigentum an der Ware vor.
Peer comment(s):

agree Monika Martens
2 mins
agree nettranslatorde
12 mins
agree Hans G. Liepert
47 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search