Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
music fruition
English answer:
enjoyment of music / music appreciation
Added to glossary by
Charles Davis
Aug 5, 2017 11:19
7 yrs ago
English term
music fruition
English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Sociology research paper
Dear colleagues,
I'm translating (European PT> EN) a paper on music festivals and how they are experienced by festival-goers. Although the paper is in Portuguese, the abstract was already written in English. And in the abstract the author uses the term 'music fruition' in the sense of 'enjoyment of music'. I wouldn't like to post a full sentence from the paper for confidentiality reasons.
'Fruição' in Portuguese can mean enjoyment, and I gather from the Oxford dictionary (https://en.oxforddictionaries.com/definition/fruition) that the word's origin was related to enjoyment too.
But the meaning has changed, so using 'fruition' here seems wrong to me. Also, all the Google hits I get are about the Fruition Music label, which doesn't help.
So my question is, would you leave it as 'music fruition' or change it to 'enjoyment of music'? Or something else??
Thanks in advance for your comments and help.
I'm translating (European PT> EN) a paper on music festivals and how they are experienced by festival-goers. Although the paper is in Portuguese, the abstract was already written in English. And in the abstract the author uses the term 'music fruition' in the sense of 'enjoyment of music'. I wouldn't like to post a full sentence from the paper for confidentiality reasons.
'Fruição' in Portuguese can mean enjoyment, and I gather from the Oxford dictionary (https://en.oxforddictionaries.com/definition/fruition) that the word's origin was related to enjoyment too.
But the meaning has changed, so using 'fruition' here seems wrong to me. Also, all the Google hits I get are about the Fruition Music label, which doesn't help.
So my question is, would you leave it as 'music fruition' or change it to 'enjoyment of music'? Or something else??
Thanks in advance for your comments and help.
Responses
4 +5 | enjoyment of music / music appreciation | Charles Davis |
Change log
Aug 7, 2017 19:51: Charles Davis Created KOG entry
Responses
+5
43 mins
Selected
enjoyment of music / music appreciation
You must change it, in my view. "Fruition" no longer means enjoyment in modern English and will not be properly understood (it now means "fulfilment). I would use "enjoyment", if that is clearly what the author intends. I also mention the common phrase "music appreciation", which is a set expression for essentially the same idea. There are (or used to be) music appreciation societies for people to share their enjoyment of music. But probably "enjoyment of music" is what you want here.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
2 hrs
|
Thanks, Phil
|
|
agree |
writeaway
: sad. now so many people never even heard of the works people got together to appreciate.
2 hrs
|
Thanks! Yes, it is. They were a great institution.
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
2 hrs
|
Thanks, Tina :)
|
|
agree |
Robert Forstag
3 hrs
|
Thanks, Robert :)
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: as pointed out, it's probably a faulty translation by the author
5 hrs
|
Many thanks :) Yes, it must be.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Charles and everyone for your help. I decide to go with 'enjoyment of music'. I agree that the author had translated it wrongly."
Discussion