English term
around
Non-PRO (1): Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Responses
about
agree |
Michael Beijer
: yeah, that's how I would usually read "around". definitey a possibility, especially as it makes slightly more sense grammatically
1 hr
|
Thank you
|
|
agree |
AllegroTrans
: about/concerning/relating to
2 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
writeaway
2 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Michele Fauble
1 day 6 hrs
|
Thank you
|
en / aquí
disagree |
writeaway
: English language (monolingual) [PRO] Religion /Not really. It's clearly in English and Asker wants an explanation in English too.
25 mins
|
The question is a little ambiguous, isn't it?
|
|
neutral |
Cilian O'Tuama
: Disagree is harsh. Most of us get the language combo wrong once in a while. :-)
5 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: Question is monolingual - no ambiguity about that
13 hrs
|
at, in or close by on all sides
at
Assuming "Faith Life Church" is these guys: https://www.faithlifechurch.org/
"Faith Life Church is a diverse, contemporary church. We share the good news of the gospel and principles of the kingdom of god. Experience the good life god ..."
I suppose it means sth like: "At Faith Life Church, we read a chapter of the bible every day."
I'm not sure why it's so strangely formulated, though.
agree |
Björn Vrooman
: It's a bit like "Around here, we..." E.g.: "Around our church we regularly say..." https://jdgreear.com/thy-kingdom-come-or-my-kingdom-come/ Could be replaced with "among our congregation" or the like. Don't see anything wrong with it, tbh.
13 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Clauwolf
15 hrs
|
Obrigado!
|
|
agree |
Michael Landman
2 days 16 hrs
|
Dankie!
|
walking or staying around the Church
Just guessing...
disagree |
AllegroTrans
: Makes no sense, it's about reading the bible
29 mins
|
The question was only on «about». It might have a geographical sense, as in «whereabouts». They can read the Bible while they walk or gather in groups near the Church.
|
at or in
AT, if you want to talk about the church in general
IN, if you want to highlight that something is inside the building
at Faith Life Church, we read a chapter per day. (about the church in general)
in the Faith Life Church, we read a chapter per day. (inside the building)
neutral |
AllegroTrans
: so how do yopu know that "around" doesn't mean "concerning" or "about"?
14 hrs
|
neutral |
Michael Beijer
: hmm, that's basically my answer
17 hrs
|
IN or AT
IN is used when you want to talk about something that is inside the building(Faith Life Church).
Exemple de phrase(s) :
We read a chapter per day at Faith Life Church(We talk about the church in general)
We read a chapter per day in Faith Life Church(here, we are inside the building)
--------------------------------------------------
Note added at 6 jours (2023-11-07 05:16:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Faith Life Church is an organization
Discussion
"...down at Faith Life Church in Branson MO and. Sarasota FL. They read one chapter a day Monday through Friday. So tomorrow Monday August 30th, we will..."
https://m.facebook.com/wordofgodministrychurch/posts/4279916...
Similarly:
"We recommend starting in the book of Matthew. It's the first book of what we call the New Testament. Start there and read one chapter a day." [Faith Life Church is being mentioned here too, in the second paragraph).
https://www.belovedkingdommedia.com/next-steps
My news consumption used to include a lot of conservative outlets (so I could get a better read on the situation in the US) and I'm a bit confused by your second-to-last d-box post.
Yes, there are televangelists, but I don't see most Americans trying to find a new messiah. I think the struggle between literalist and contextualist interpretations of biblical verses is a bigger issue here and what makes some of the language sound odd. But that's a topic for another day.
Best
• every day, we read a chapter from the Bible on topics relating to Faith Life Church (i.e., the church/organisation)
• every day, we read a chapter from the Bible on topics of interest to us at Faith Life Church (i.e., the church/organisation)
"Faith Life Church is a diverse, contemporary church. We share the good news of the gospel and principles of the kingdom of god. Experience the good life god ..."
I suppose it means sth like: "At Faith Life Church, we read a chapter of the bible every day."
Not sure why it's so strangely formulated though.