Nov 15, 2017 14:49
6 yrs ago
English term

it vs he

English Art/Literary Poetry & Literature
The wolf in front, obviously the leader, started to go around the sledge, making for the horse. It was some two meters away... Ivan stood up and, while holding on to the side of the sledge with his left hand, lashed the leader with his whip. It didn’t expect that, snapped at the whip with its teeth, and leaped to the side. It stumbled and fell back... The others ran into it from behind. The whole pack reassembled around their leader. It squatted on its haunches and lashed out with its fangs at first one, then another member of the pack. Then, springing forward once again, it easily caught up with the sledge. Ivan got ready and waited for his chance... He wanted to get the leader once more. But the leader began to go around the sledge at a greater distance. And another one pulled away from the pack and also started to go around the sledge – from the other side. Ivan clenched his teeth, grimaced... "This is the end. Death." He looked ahead.
"Sto-op!" He yelled. "Father!... Throw me an ax!"
Naum was whipping his horse. He glanced back, saw how the wolves were surrounding his son-in-law, and quickly turned away.
"Rob-bers! Thie-eves!"
"Slow down, we can beat ‘em back!... Slow down a little, you bastard!"
"Throw somethin’ at ‘em!" Naum shouted.
The leader came up alongside the horse, waiting for the right moment to pounce. The wolves who were bringing up the rear were very close now. The slightest pause and they would fly straight into the sledge – and that would be the end. Inan threw the small bundle of hay at them: the wolves didn’t pay any attention to it.
"Father, you sonuvabitch, slow down, throw me an ax!"
Naum turned around.
"Vanka!... Look out, I’ll throw it!"
"Slow down!"
"Look out, I’m throwing it!"
Naum tossed an ax to the side of the road.
Ivan judged the distance... He leaped out of the sledge and snatched up the ax... His jump startled the three wolves at the back of the pack, they leaped away and broke off their pursuit, intending now to rush at the man. But at that very instant, the leader, sensing a patch of packed snow beneath ***him, made his lunge.*** The horse shied to the side into a snowdrift. The sledge turned over: the shaft twisted the horse collar around, and put a stranglehold on the horse’s throat. The horse began gasping for breath, it struggled against the shafts. The wolf that had overtaken the victim from the other side sprang up under the horse and, with one swipe of its sharp-clawed paw, opened up the horse’s belly lengthwise.
The three remaining wolves rushed at the victim as well.
A moment later all five were tearing apart the flesh of the still quivering horse, dragging on to the blindingly white snow steaming tangles of bluish-purple intestines and growling. Twice the leader looked straight at the man with its yellow, round eyes.
Everything happened with such monstrous speed and ease that it all seemed more like a dream than reality. Ivan stood, ax in hand, looking in confusion at the wolves. The leader glanced at him once more... And that look – exulting, insolent – infuriated Ivan. He raised his ax, started yelling for all he was worth, and flung himself at the wolves. The reluctantly ran back a few paces and stopped, licking their bloodied chops. They did this so meticulously and with such absorption that it seemed the man with the ax didn’t interest them in the least. The leader, however, looked directly at Ivan, watchfully. Ivan cussed it out, using the most terrible words he knew. He waved the ax and took a step toward it... The leader didn’t budge. Ivan stopped as well.


Dear native English speakers!
Please help me understand why the wolf leader is first referred as "it", then as "he", and then as "it" again. What's the logic here, if any?
Thank you.

Discussion

B D Finch Nov 16, 2017:
Spelling of ax/axe I remember using the American (though I didn't know that at the time) spelling "ax" in a primary school spelling bee and being corrected and then, as we went out to play, struggling to change my mental picture of the word to include the "e" at the end. It looks right to me now, but then it looked wrong.
Charles Davis Nov 16, 2017:
@Andrew On the spelling of "ax": actually "axe" would be more suitable for countryfolk. Surprising though it may seem, "axe" is more frequent in popular unedited American usage and "ax" in print media (since the early twentieth century). This is almost certainly because "ax" has long been the standard spelling, and formerly the only spelling, in American dictionaries (following Webster), and editors use dictionaries. Here is a very good page on the subject:
http://ahdictionary.tumblr.com/post/61020892692/ax-or-axe

The American Heritage dictionary's survey in 2013 seems to have revealed a preference for "axe", because they now list it first, with "ax" as a variant.
https://www.ahdictionary.com/word/search.html?id=A5578600


By the way, Webster didn't invent the spelling "ax". "Ax" and "axe" were both common in seventeenth-century English texts; if anything, "ax" was somewhat more common. It's used in dictionaries and editions of the Bible. So historically both spellings are normal.
Andrew Vdovin (asker) Nov 16, 2017:
And yes, I do believe it's a very good translation (meaning it's fluent and sounds natural to native English speakers). It was done by Laura Michael and John Givens back in 1990s, and the story is The Wolves by Vasily Shukshin.
Andrew Vdovin (asker) Nov 16, 2017:
As for the pronoun switch - no, it doesn't reflect the Russian original, since in Russian a wolf is always referred to as "he" and never as "it".
Andrew Vdovin (asker) Nov 16, 2017:
Probably the translator has preferred to use "ax" rather than "axe" because this story is about countryfolk, for whom "ax" is probably more suitable than "axe"?
Charles Davis Nov 15, 2017:
It does seem to be true, however, that this spelling change was not as widely following in the United States as others that Webster introduced. According to Google's ngram viewer, "color" overtook "colour" in American English around 1840 and has been much more common ever since, whereas "axe" remained more common than "ax", though by a gradually decreasing margin, until around 1940, and since then they have been roughly equally common. But I still see no particular reason to condemn this spelling.

By the way, "theatre" remained more common than "theater" in American English until the 1970s, according to ngram, though since then it has steeply declined.
Charles Davis Nov 15, 2017:
Axe vs ax "Ax" is not a new spelling and there's nothing "sloppy" about it. It has been standard in the United States for nearly 200 years. Like "color", theater", and many other American spellings, it was introduced by Noah Webster in 1828. Webster goes so far as to list it as "AX, noun, improperly written axe", which is going a bit far:
http://webstersdictionary1828.com/Dictionary/ax

Dr Johnson lists it as "axe". Webster presumably felt that the the final "e", like the "u" in "colour", served no useful function.
Lingua 5B Nov 15, 2017:
@Andrew Yes, it does matter if the text is a translation from Russian, even if it's done by a native English speaker. Perhaps that native speaker imitated Russian pronouns. Just because they are a native speaker, it doesn't necessarily mean the translation will be great.

And yes, it matters because translation and original copy are two different things.
philgoddard Nov 15, 2017:
Your reference says "ax has gained ground over the last half century and is now more common".
Jennifer Levey Nov 15, 2017:
ax / axe 'ax' is sloppy spelling used by a minority of folk in the US: http://grammarist.com/spelling/ax-axe/

'ax' detracts from any pleasure I might get from reading the story.
philgoddard Nov 15, 2017:
You can be pretty sure it's good if you don't know it's a translation until someone tells you!
I think we're reading far too much into probably arbitrary word choices.
Ax is the US spelling.
Jennifer Levey Nov 15, 2017:
I can't say whether it's a good translation, only that it's pretty good English. My only major complaint would be the sloppy spelling of "ax" and a typo or two.

Whatever the reasons for the switches between 'it' and 'he', they are not intrusive on the flow of the text and the rendering of the action - on the contrary, they help steer the reader to an adequate understanding of what's happening.

Interestingly, there's another anthropomorphic(al) switch that Asker seems not to have noticed: "The wolves who were bringing up the rear ...". "who" is for humans - animals usually make do with 'that' or 'which', as here: "The wolf that had overtaken the victim from the other side ..."
philgoddard Nov 15, 2017:
It's a very good translation.
Andrew Vdovin (asker) Nov 15, 2017:
By the way, it's a translation from Russian. But it was made by a native English speaker, so I believe it doesn't matter much. As far as I can judge, it sounds pretty good on the whole. But I'm no native English speaker, so please correct me if I'm wrong.
Sheila Wilson Nov 15, 2017:
True, Phil It's certainly inconsistent. Probably best for a translator to treat the excerpt as "it, made its lunge"
Andrew Vdovin (asker) Nov 15, 2017:
That's what confused me: why not just use "it" everywhere?
philgoddard Nov 15, 2017:
I don't think so. For example, the third sentence says: "It didn't expect that".
Sheila Wilson Nov 15, 2017:
Sorry - duh! You'd marked it but I'm getting very old :(. I agree with the others. He could have stuck with "it" but he's seeing things from the wolf's point of view.
Sheila Wilson Nov 15, 2017:
Where does it use "he" for the wolf? I can't find it. All I see is "it" and "they" for the wolves. But it's a long text and easy to miss.
philgoddard Nov 15, 2017:
I don't think there's any clearcut answer to this. Robin may have a point, but there may be more to it than that. I think the writer has to use "it" a lot because "he" would create confusion between the men and the animals. Either way, I don't think the choice of pronouns is significant.

Responses

+7
10 mins
Selected

question of perspective

The author uses "it" when describing the men's observations about the animal, and "he" when describing the animal's observations about "his" own perception of events.
Note from asker:
Seems pretty likely. Thank you Robin.
Peer comment(s):

agree Mark Nathan : yeah, and "beneath itself" sounds a bit clumsy. Also at the beginning, calling both Ivan and the wolf "he" might have been confusing, e.g. "He/It stumbled and fell back".
32 mins
agree Tony M
1 hr
agree Tina Vonhof (X) : Or, as the danger becomes greater, the writer begins to think of the wolf leader as a human opponent.
1 hr
Yes, that too. I had "anthropomorphism" in mind as I wrote my answer, but couldn't remember how to spell it!
neutral philgoddard : I don't agree, but I seem to be in a minority :-)
2 hrs
agree Alžbeta Takácsová
3 hrs
agree Morad Seif
18 hrs
agree B D Finch : Switching to "he" also increases the immediacy, though this doesn't seem to be the purpose as there is an immediate switch back to "it".
20 hrs
neutral Rachel Fell : I think it would be clearer if "it" had been used for the leader wolf throughout
2 days 7 hrs
agree acetran
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help Robin! Thanks everybody!!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search