Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
My luck/fortune got in prison
English answer:
My luck is in chains
English term
My luck/fortune got in prison
Does the following sentence make sense to you as a native English speaker?
"My luck got in prison."
Some of the music lyrics (they're not in order):
" - My luck got in prison. May God release it.
- My luck got in prison and I've not seen it
- My luck got in prison while I'm struggling."
Please bear in mind that I'm translating a Moroccan Music into English. Feel free to edit the input -- You can paraphrase it and so on.
3 | My luck is in chains | Sarah Lewis-Morgan |
Non-PRO (1): Tony M
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Discussion
I suspect the speaker is really lamenting that their luck seems to have run out of them; if this is the case, then it would be better to say something "It locks as though my luck is in prison" or "My luck seems to be in prison".
But I repeat, the whol idea of 'prisons' sits uneasily: prison is a place where we send people to punish them; you can't punish luck, nor would it have been evil.
If you want to think about the personification of 'luck', consider the song "Luck be a lady tonight". But I think the whole metpahor is wrong — maybe Tomasso's comment about 'imprisoned', in the sense of 'shut away' is closer to what you need...?
(repeat) is no longer within reach, (repeat) God will help me endure.
(a person would include a well-known phrase) ? Inshalla ان شاء الله
(some words not correct, حظا سعيدا ، مستقبلي مسجون ، الله رحيم ، فليطلق سراحه.
(كرر) لم يعد قريبًا ، (كرر) سيساعدني الله على الاحتمال.
I can't help thinking, though, that the 'prison' metphor simply won't work in EN, even if it does in Moroccan. I've had a similar issue with an Iranian friend of mine, who was trying to translate a metaphor in his own language too literally, and it simply didn't work in EN.
'got' is related the word 'have' — but we don't talk about 'having prison', but rather 'going to prison'
So it maybe ought to be "My luck went to prison" — but then again, the simple past may not really be the right tense here: perhaps it should be "My luck has gone to prison" (maybe '...seems to have...'?) — or since people don't usually go to prison of their own accord, deliberately, it might be better to say "My luck got sent to prison".
I think the only way to find just the right wording will be if you tell us exactly the nuance of meaning you are trying to convey? Are you trying to say "my luck seems to have run out?" — it's not obvious why 'prison' is at all relevant here?