Jul 5, 2008 02:51
16 yrs ago
English term

To Be or Not to Be

English to Urdu Other Education / Pedagogy General
This is the pharase written under a picture of an infant. The infant is having his hand under the chin. I'm wondering how we can translate this phrase into Urdu langauge
Change log

Jul 5, 2008 19:22: samargawad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Shabbir Limbada, u2me2them, samargawad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
24 mins
Selected

جینا یا مرنا،( اب یہی سوال ہے)

The phrase "to be, or not to be" comes from William Shakespeare's Hamlet,and considered by some people to be among the most famous quotations in world literature
Meaning

Is it better to live or to die?


--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2008-07-05 03:17:08 GMT)
--------------------------------------------------

I think it is metaphoric here to be be said by a child

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-07-05 03:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

to be or not to be that is the question
Peer comment(s):

agree Asghar Bhatti
8 hrs
Many Thanks Asghar :))
agree Samira Khalid : Very well put.
16 hrs
Thanks a Million, Samira :))
agree Irshad Muhammad
1 day 56 mins
Many Thanks, Arshad :))
agree Ramesh Bhatt
3 days 14 hrs
Many thanks, Ramesh :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
10 hrs

ھو یا نہ ھو

to be or not to be ھو یا نہ ھو
Should it happen or should it not.

"to be, or not to be" comes from William Shakespeare's Hamlet,and considered by some people to be among the most famous quotations in world literature۔



Peer comment(s):

neutral Ramesh Bhatt : Hooun ya na Hooun would be a better option. It pertains to the predicament of human existence in this world.
3 days 4 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 14 hrs

Zindagi badtar ya maut/ Zindagi behtar ya maut

(Sorry, I'm using someone else's computer so can't provide Urdu font.)

I think translating this phrase literally takes away from its meaning. Two options have come to mind. Perhaps someone can come up with a better version that may not be literal but would convey the essence of the phrase in a better way.

The placement of this phrase with the image of the child seems odd. The only thing that comes to mind is that it may be a commentary on the hopelessness of the present age--a commentary on the legacy of poverty and corruption being left for children. For those suffering from hunger and poverty in many parts of the world, this phrase may be an every day reality.
Peer comment(s):

agree Ramesh Bhatt : That is a fine dimension to it, a very pleasant one.
2 days 5 mins
Something went wrong...
+1
2 days 13 hrs

ڈبویا مجھ کو ہونے نے نہ ہوتا میں تو کیا ہوتا

In my view this could also be a translation of thought. Only second part i.e. نہ ہوتا میں تو کیا ہوتا can also be used.
Peer comment(s):

agree Ramesh Bhatt : Wonderful. Aad Ja kay Kaheein Ham ko Ghalib Ka Khayal Aaya. Qudsia Lone is not right in asserting that Shakespeare's idea is the only idea conveyed by the expression. And Ghalib's expression can be used in new light as well. There is no restriction to it.
1 day 1 hr
Thank you Bhatt Sb...:-)
neutral Qudsia Lone : It's a beautiful thought but doesn't convey the human suffering portrayed by Shakespear. Ghalib, here, is merely indulging in poetic word play, especially considering the first verse of the couplet that's something like 'na tha kuch to khuda thaa...
1 day 6 hrs
Thank you for not disagreement...:-)
Something went wrong...
+1
7 hrs

رہیں یا نہ رہیں/بچیں یا نہ بچیں/جیئں یا نہ جیئں/بنیں یا نہ بنیں

رہیں یا نہ رہیں/بچیں یا نہ بچیں/جیئں یا نہ جیئں/بنیں یا نہ بنیں
can also be replaced by suitable varients like:
رہیں نا رہیں ہم /بچیں نہ بچیںہم /جیئں نہ جیئں ہم /بنیں نہ بنیں ہم

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-11 10:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

My wise peers are committing a mistake. "To be or not to be" isn't to be associated with the context with which Shakespeare used it. That will rob language and words and expressions of any further use except the one in which a famous person did it first time. Similarly, Ghalib's context in the expression "Na Hoota Main to Kya Hoota?" isn't to be understood as the only meaning in which the expression was brought into being by Ghalib. Everybody has his freedom to use any expression in new contexts, with new messages and meanings. "To be or not to be" in a painting is just a fresh expression, with fresh meaning. Shakespeare has nothing to do with it, though Shakespeare also used it in whatever he meant it for.
Peer comment(s):

agree Irshad Muhammad
17 hrs
Thanks a lot!
Something went wrong...
+2
13 hrs

وجود ہو یا نہ ہو، سوال یہ ہے

My dear learned friends and asker, let me just paraphrase the background of this all-time-famous phrase and then we can look at it from the context of the given image of a child;
This favourite of mine has been taken from Shakespeare's play 'Hamlet', 1603 (Shakespeare's actual title is - The tragedie of Hamlet, prince of Denmarke):
It's about one's existence...well at least it's how we were taught so in English Lit. any how,
The speech is a subtle and profound examining of what is more crudely expressed in the phrase out of the frying pan into the fire. - in essence 'life is bad, but death might be worse'.
So when you have a small child with his/her hand under his/her chin, I think 'death' should not shadow any of the above context, quite contrary to that, this is more of a child's mature thinking, on life and his/her existence and the reasons and objectives of life itself. (I think that's quite sweet actually)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2008-07-11 13:49:40 GMT)
--------------------------------------------------

I'm feeling really sorry for the asker here, because all they want to know is not purely the meaning, but : ''This is the pharase written under a picture of an infant....'' so i think it would be a helpful thing if we all tried to revise our responses but this time, putting them in the above context.... so my friends................THAT is the question!
Example sentence:

To be, or not to be, that is the Question:Whether 'tis Nobler in the minde to suffer

Peer comment(s):

agree Irshad Muhammad
11 hrs
agree Ramesh Bhatt : "this is more of a child's mature thinking, on life and his/her existence and the reasons and objectives of life itself", I agree with that. But why then "سوال یہ ہے" in your reply?
5 days
Much appreciated Ramesh, with regards to your further question, there's 2 ways of looking at it 1. child:s/he wants to know what they r doing in this world and how they came to be, 2.This is a comparison of the two faces of our existence: life or death <>
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search