Dec 7, 2022 11:27
1 yr ago
5 viewers *
English term

glucose linearity/proficiency solution

English to Ukrainian Medical Biology (-tech,-chem,micro-) Blood tests
Доброго дня,

підкажіть, будь ласка, як правильно перекласти назву цього розчину глюкози?

Повне речення:
• Touch the end of the test strip to a drop of glucose quality control solution or glucose linearity/proficiency solution until the test strip fills and the meter beeps.

Proposed translations

6 hrs
Selected

розчин для перевірки лінійності вимірювань

розчин для перевірки/контролю лінійності вимірювань, виходячи з його призначення
Вибачте, але приклади знаходяться лише російською https://tinyurl.com/yfc5z86f
але про "лінійність вимірювань" можно пошукати й рідною

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-12-12 14:32:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

З приводу proficiency, перекладав би як працездатність [приладу], але як на мене це надлишкове, бо визначення лінійності вимірювань сама по собі свідчить про працезданість приладу. Хоча можливо і неправий. Див. напр.:

— Тестовий. Режим перевірки працездатності приладу і достовірності його показань. Така перевірка зазвичай проводиться за допомогою контрольного розчину, що наноситься на смужки замість крові — точніше, двох контрольних розчинів з різною концентрацією глюкози. Конкретний зміст глюкози в кожному разі відомо, так що якщо показання приладу відповідають характеристикам розчину — значить, він працює нормально. Тест працездатності бажано проводити періодично (в середньому раз на тиждень), а також у тих випадках, якщо результат вимірювань викликає сумніви (наприклад, якщо самопочуття йому не відповідає).
https://ek.ua/ua/k168.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Дякую! Про лінійність я знаходила, а от щодо "proficiency" були сумніви."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search