Glossary entry

English term or phrase:

good value

Turkish translation:

uygun fiyatlı

Added to glossary by Erdem.N
May 20, 2012 21:55
12 yrs ago
1 viewer *
English term

good value

Homework / test English to Turkish Marketing Tourism & Travel
Merhaba,

Oteller ilgili olarak bir çok yerde "good value" ifadesi geçiyor. Daha önce sorulduğunda "hesaplı" olarak cevaplanmış ancak her cümlede bu uygun olmuyor. Bir de açıklama olarak şöyle bir şey deniyor:

"Price is what you pay -- value is what you get, says Steven Cohen,"

Bu açıklamaya bakarsak ödediğimiz parayı niteleyen "hesaplı" ifadesi çok uygun olmuyor gibi. Aşağıda birkaç örnek cümle yazdım. bunların geneline uyabilecek veya ayrı ayrı uygun bir ifade bulabilir miyiz? Teşekkürler...

"Good value at £95/night"
"Great value and extremely helpful staff."
"recommend good value tours "
"But all in all good value"
Change log

May 21, 2012 07:54: Recep Kurt changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Mehmet Ali Bahıt, Erkan Dogan, Recep Kurt

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Erdem.N (asker) May 22, 2012:
Herkese verdiği cevaplar için çok teşekkür ederim. Çok aydınlatıcı oldu gerçekten.
Erkan Dogan May 21, 2012:
Çok net bir yanıt veremiyoruz gördüğüm kadarıyla, ama uygun fiyatlı aslında olur burada. Biz alışkanlık olarak malın kalitesinden önce ödeyeceğimiz fiyata bakıp ondan sonra malın kalitesini sorguluyoruz. Eğer malın kalitesi çok düşükse, zaten bir seçenek olmaktan çıkıyor. Aslında bu durum bizde de yavaş yavaş değişmeye başladı, ama alışkanlık devam ediyor. O nedenle fiyat merkezli bir yaklaşım uygun olur burada - yani "uygun fiyat" bence de gayet güzel bir karşılık. Mükemmel karşılık ise yok zaten, çünkü bizde "good value" yok, ama "iyi fiyat" var - "great value" yok ama "süper fiyat" var. Kendi verdiğim yanıtı da eleştirmeye başlayacağım şimdi, çünkü her ne kadar kavram olarak anlamı verse de, bir posterde veya katalogda "odanızın karşılığını veren" diye başlarsanız, bizim insanımız "demek ki karşılığını vermemesine ramak kalmış" gibi olumsuz bir anlam çıkaracak. Kabul edelim, fiyat merkezliyiz :)
Özgür Salman May 21, 2012:
Ondan dolayı olabilir, evet :)
ATIL KAYHAN May 21, 2012:
Value Haklisiniz olmaz. Sanki deger/fiyat istedigimiz anlami veriyor gibi ama o da gereginden fazla karmasik (bir degil iki ifade barindiriyor). Tüm bu sikintilar bence bizim kültürümüzde "good value" kavramina pek önem verilmemesinden kaynaklaniyor (Amerikan kültürüne tezatla). Bir baska deyisle bizim insanimiz pek öyle "value" dan anlamaz. :-)
Özgür Salman May 21, 2012:
Aslında "good value", benim anladığım kadarıyla "fiyatını hak eden" demek. Otel yorumlarında da "good value bir oteldi, kahvaltı da fiyata dâhildi" vs. deniyor. Bu durumda, fiyatını hak ediyorsa, makul fiyatlı oluyor zaten.

Ancak aynı cümle içerisinde hem price hem value geçiyorsa, orada bu ayrımı vurgulamak gerekir tabii. Tek başına geçtiğindeyse "iyi bedelli otel" demek çok yavan kalır bence.
ATIL KAYHAN May 21, 2012:
Price versus Value "Price is what you pay -- value is what you get" Bu ifadeyi tekrarlamakta yarar gördüm. Bazi yanit(lar)da fiyatin value yerine geçtigine sahit oldum. Bunlar birbirinden bagimsiz (independent) iki farkli kavramlardir.
Özgür Salman May 21, 2012:
İnternette "good value hotel" ifadesi, üstelik tırnak içinde yazılarak, yani araya kelime falan sıkışmadan veya benzerlerine bakmadan, tam bu hâliyle sekiz milyon yedi yüz altmış bin kez geçmiş. İngilizcede böyle bir ibare tabii ki var.

Burada value; hesaplı, ödenen bedelin karşılığını veren, üst seviye hizmet gibi bir anlama geliyor.
Salih YILDIRIM May 20, 2012:
Nurullah Bey, böyle ibare İngilizce dilinde yok biliyorum.
Mehmet Ali Bahıt May 20, 2012:
Nurullah Bey, bu bir sınav sorusu değil, ayrıca sözlükten bakılıp cevaplanabilecek bir soru da değil. Profesyonel çevirmenlerin görüşüne ihtiyaç var. O yüzden KudoZ kurallarına göre "PRO" kategorisinde değerlendirilmesi ve sınav ibaresinin kaldırılması gerekiyor.

Proje dahilinde ""Price is what you pay -- value is what you get, says Steven Cohen," ifadesindeki "value" kelimesini bağlam nedeniyle "hizmet" olarak bile çevirseniz kabul edilecektir.

MG58'in önerisi uygun olduğu için ayrı bir cevap yazmaya gerek görmedim.

Proposed translations

+2
52 mins
Selected

uygun fiyatlı

Uygun fiyatlı karşılığını kullanabilirsiniz
Note from asker:
Herkese verdiği cevaplar için çok teşekkür ederim. Çok aydınlatıcı oldu gerçekten.
Peer comment(s):

agree Mehmet Ali Bahıt
48 mins
agree Özgür Salman
12 hrs
disagree ATIL KAYHAN : Maalesef fiyat tek basina yeterli bir kavram degil. Deger/fiyat derseniz elbette anlarim ama fiyat yeterince açiklayici degil. Bir malin fiyati çok düsük olabilir, öte yandan kalitesi de ayni derecede düsük olabilir. Kisacasi "uygun fiyatli" yetmiyor.
18 hrs
agree Erkan Dogan : Great value için de süper fiyat derdim. İyi bir promosyonel bir tarz verir.
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkür ederim"
7 hrs

iyi bedel

Belli bir parasal degeri olan bir seyin bu degere karsilik gelen bedelinin "iyi" oldugu olgusu var.
Note from asker:
Teşekkür ederim
Something went wrong...
+2
17 hrs

Çok makul (veya makul)

Özellikle fiyatlandırmada Türkçe'de de sık sık makul olarak geçiyor.
Kanaatimce sorunsuz kullanabilirsiniz.

"Good value at £95/night" : 95L'ye çok makul fiat

"Great value and extremely helpful staff." : Makul fiyatlar ve..
gibi.
Note from asker:
Teşekkür ederim
Peer comment(s):

agree Mehmet Ali Bahıt : "Makul" da gayet makul...
3 hrs
Çok teşekkürler.
agree Özgür Salman
1 day 1 hr
Çok teşekkürler ..
Something went wrong...
+1
20 hrs

paranızın karşılığı

En başta "bedelinin karşılığını veren" diyecektim, ama onun için de "money's worth" kullanılıyor diye vazgeçmiştim. Sonradan tartışma kısmındakileri ve "Price is what you pay -- value is what you get, says Steven Cohen," açıklamanızı da göz önüne alınca, aslında bu metinde bizim kültürümüze göre "paranızın karşılığı" daha uygun gibi geliyor, çünkü good value'den daha aşağısı zaten "karşılığı" gibi değerlendirilmiyor bizde.

"Gecelik 95£'e paranızın karşılığı" good value
"Paranızın karşılığından daha fazlası ve ..." great value
"paranızın karşılığını veren turlar " good value
"Hepsi paranızın karşılığını veriyor" good value
Note from asker:
Teşekkür ederim
Peer comment(s):

agree Özgür Salman
22 hrs
Teşekkür ederim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search