Glossary entry (derived from question below)
English term
good value
Oteller ilgili olarak bir çok yerde "good value" ifadesi geçiyor. Daha önce sorulduğunda "hesaplı" olarak cevaplanmış ancak her cümlede bu uygun olmuyor. Bir de açıklama olarak şöyle bir şey deniyor:
"Price is what you pay -- value is what you get, says Steven Cohen,"
Bu açıklamaya bakarsak ödediğimiz parayı niteleyen "hesaplı" ifadesi çok uygun olmuyor gibi. Aşağıda birkaç örnek cümle yazdım. bunların geneline uyabilecek veya ayrı ayrı uygun bir ifade bulabilir miyiz? Teşekkürler...
"Good value at £95/night"
"Great value and extremely helpful staff."
"recommend good value tours "
"But all in all good value"
5 +2 | uygun fiyatlı | MG58 |
5 +2 | Çok makul (veya makul) | Zafer Gedikli |
3 +1 | paranızın karşılığı | Erkan Dogan |
3 | iyi bedel | ATIL KAYHAN |
May 21, 2012 07:54: Recep Kurt changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Mehmet Ali Bahıt, Erkan Dogan, Recep Kurt
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
uygun fiyatlı
Herkese verdiği cevaplar için çok teşekkür ederim. Çok aydınlatıcı oldu gerçekten. |
agree |
Mehmet Ali Bahıt
48 mins
|
agree |
Özgür Salman
12 hrs
|
disagree |
ATIL KAYHAN
: Maalesef fiyat tek basina yeterli bir kavram degil. Deger/fiyat derseniz elbette anlarim ama fiyat yeterince açiklayici degil. Bir malin fiyati çok düsük olabilir, öte yandan kalitesi de ayni derecede düsük olabilir. Kisacasi "uygun fiyatli" yetmiyor.
18 hrs
|
agree |
Erkan Dogan
: Great value için de süper fiyat derdim. İyi bir promosyonel bir tarz verir.
21 hrs
|
iyi bedel
Teşekkür ederim |
Çok makul (veya makul)
Kanaatimce sorunsuz kullanabilirsiniz.
"Good value at £95/night" : 95L'ye çok makul fiat
"Great value and extremely helpful staff." : Makul fiyatlar ve..
gibi.
Teşekkür ederim |
agree |
Mehmet Ali Bahıt
: "Makul" da gayet makul...
3 hrs
|
Çok teşekkürler.
|
|
agree |
Özgür Salman
1 day 1 hr
|
Çok teşekkürler ..
|
paranızın karşılığı
"Gecelik 95£'e paranızın karşılığı" good value
"Paranızın karşılığından daha fazlası ve ..." great value
"paranızın karşılığını veren turlar " good value
"Hepsi paranızın karşılığını veriyor" good value
Teşekkür ederim |
Discussion
Ancak aynı cümle içerisinde hem price hem value geçiyorsa, orada bu ayrımı vurgulamak gerekir tabii. Tek başına geçtiğindeyse "iyi bedelli otel" demek çok yavan kalır bence.
Burada value; hesaplı, ödenen bedelin karşılığını veren, üst seviye hizmet gibi bir anlama geliyor.
Proje dahilinde ""Price is what you pay -- value is what you get, says Steven Cohen," ifadesindeki "value" kelimesini bağlam nedeniyle "hizmet" olarak bile çevirseniz kabul edilecektir.
MG58'in önerisi uygun olduğu için ayrı bir cevap yazmaya gerek görmedim.