Mar 7, 2003 13:53
21 yrs ago
English term

She calls me up this one night buggin', dog.

English to Turkish Art/Literary Poetry & Literature subtitling
Buggin': slang for, "acting irrationally" "being hysterical"
Dog: slang term of address to a male friend
Change log

Apr 16, 2005 15:07: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "(none)" to "Poetry & Literature"

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

karı tam bu gece arar beni şimdi, dır dır dır

öbür sorunuz için söylediklerim bunda da geçerli; yani "kör" bir durumdayız.

ben de diğer arkadaşlar gibi buradaki "dog"un kadınla ilgili olduğunu düşündüm. eğer öyleyse sadece "karı" da yeterli olabilir, yani bir sıfata gerek yok gibi.

aynı şekilde sırf "dır dır dır" da "buggin" için bir çözüm olabilir.

"this one night" da bende sanki "tam da zamanını bulur" gibisinden söyleniyormuş izlenimi yarattı.

ama yanılma payı büyük, haliyle :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-08 02:36:02 (GMT)
--------------------------------------------------

şu \"dog\" meselesini yeniden düşündüm de...

\"male friend\" açıklaması sizden geldiğine göre, adam/kadın bunu yakın bir erkek arkadaşına söylüyor ve cümlesini de o arkadaşına \"dog\" diyerek mi bitiriyor yoksa? öyle ise yukarıdaki cümleden \"karı\"yı atmak, cümlenin sonuna da \"abi\", \"usta\", \"oğlum\", \"ahbap\" (artık samimiyet ve laubalilik derecesine göre:-) gibi bir şeyler koymak daha doğru olur. gerçi bu \"ahbap\" şahsen bende türkçe bir konuşma değil, amerikan dizileri çevirisi çağrışımı yapıyor hemen.
Peer comment(s):

agree Nilgün Bayram (X) : bu yanıt da iyi. ayrıca açıklamalarınızada katılıyorum.
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sağolun. Ekleme yaptıktan sonra daha doğru oldu. Çünkü bir erkeğe hitap ediliyor. "
+1
1 hr

Bugün çıldırmış/öfkeden deliye dönmüş bir şekilde beni arar şirret.

Sanırım bu anlam var ama keşke tüm bağlamı verseydiniz, o zaman anlamamız daha kolay olurdu. Bu arada dog'un bir de "çirkin ve sıkıcı kadın" anlamı var. Burada bahsedilen kadınsa eğer "şirret" denebilir, yok eğer bir erkek arkadaşıyla konuşuyorsa "dostum" veya "adamım" denebilir. Kolay gelsin.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-07 15:53:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Pardon, Bugün değil \"bu gece\" olacak tabi. Dalgınlığıma gelmiş :o)
Peer comment(s):

agree Nilgün Bayram (X) : context olmadan gayet iyi
1 day 9 hrs
sağolun
Something went wrong...
2 hrs

Bir gece o uyuz kadin-adam-herif beni aradi


Biraz daha context lutfen.

Bu arada "this one night" in karsiligi icin "bir gece" daha uygun gibi.
Something went wrong...
4 hrs

O dişi köpek, bir gece beni can sıkıcı şekilde aradı.

Bug (intransitive verb) 1) to annoy.2) To act weird, strange behaviour.3) To hang around and kick it with somebody."I used to bug with them niggaz." =
1)başını ağrıtmak (canını sıkmak; kızdırmak; sıkmak taciz etmek; usandırmak)


Reference:

slang dictionaries

Peer comment(s):

neutral lagunali : zencilerin konusmalarinda "tens"e dikkat ettiklerini kim soylemis????
1 day 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search